作者darkdq (咖啡慢跑腳踏車)
看板Translation
標題Re: [英中] 靠杯翻成英文
時間Fri May 4 06:20:10 2018
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 日常口語"靠杯"如何翻成英文?
: 首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語)
: 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸
: 的死而哭,那麼英文翻譯成:
: Did you cry for your father's death?
: 但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者
: "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
: 這意思。
: 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
你不要一直靠北
Can you stop crying out loud?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.98.30
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1525386016.A.AEE.html
1F:→ spacedunce5: 表面意思對,但精神不合,且會與for crying out loud 05/04 07:58
2F:→ spacedunce5: "拜託" 混淆 05/04 07:58
3F:推 buyao: Stop bugging me 05/06 11:27
4F:→ buyao: 如果靠北可以當成來囉唆的話... 05/06 11:34
5F:推 mrcoretw: complain, grumble...強烈一點就加個 fuxxing complain 05/09 00:59
6F:推 JLAres: grouching 05/09 14:19
7F:→ saram: 責罵語分為對己與對他.私下感到不快也會髒話出口,並非對他 05/11 05:30
8F:→ saram: 人說. 05/11 05:30
9F:→ saram: 但對他人發怒說靠北時,明顯是針對那人的講話而斥責. 05/11 05:32
10F:→ saram: 生活中大半用到的靠北,跟罵人沒關係. 05/11 05:33
11F:→ saram: 純粹是藉語言來自我發洩. 05/11 05:34
12F:→ saram: 可翻譯成fuck,shit等. 05/11 05:37
13F:→ freshguy: 你可以用推文其實 05/14 02:37
14F:→ FeliLud: 翻成stop whining 或 shut up更簡潔有力。 06/02 21:07
15F:推 seraphmm: Nagging/Whining/Wuzz 06/08 22:52