作者darkdq (咖啡慢跑脚踏车)
看板Translation
标题Re: [英中] 靠杯翻成英文
时间Fri May 4 06:20:10 2018
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 日常口语"靠杯"如何翻成英文?
: 首先还原靠杯(台语音直译为国语)为哭爸(台语意译为国语)
: 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者说是为了爸爸
: 的死而哭,那麽英文翻译成:
: Did you cry for your father's death?
: 但是上面的英文句子欠缺气势,原本口语表达是"靠杯!"或者
: "哭爸!" 这种简洁有力的句式,上面的英文句式显然无法传达
: 这意思。
: 有网友能提供兼具保留原本意涵与气势的翻译吗?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到这点?
你不要一直靠北
Can you stop crying out loud?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.98.30
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1525386016.A.AEE.html
1F:→ spacedunce5: 表面意思对,但精神不合,且会与for crying out loud 05/04 07:58
2F:→ spacedunce5: "拜托" 混淆 05/04 07:58
3F:推 buyao: Stop bugging me 05/06 11:27
4F:→ buyao: 如果靠北可以当成来罗唆的话... 05/06 11:34
5F:推 mrcoretw: complain, grumble...强烈一点就加个 fuxxing complain 05/09 00:59
6F:推 JLAres: grouching 05/09 14:19
7F:→ saram: 责骂语分为对己与对他.私下感到不快也会脏话出口,并非对他 05/11 05:30
8F:→ saram: 人说. 05/11 05:30
9F:→ saram: 但对他人发怒说靠北时,明显是针对那人的讲话而斥责. 05/11 05:32
10F:→ saram: 生活中大半用到的靠北,跟骂人没关系. 05/11 05:33
11F:→ saram: 纯粹是藉语言来自我发泄. 05/11 05:34
12F:→ saram: 可翻译成fuck,shit等. 05/11 05:37
13F:→ freshguy: 你可以用推文其实 05/14 02:37
14F:→ FeliLud: 翻成stop whining 或 shut up更简洁有力。 06/02 21:07
15F:推 seraphmm: Nagging/Whining/Wuzz 06/08 22:52