Translation 板


LINE

1F:→ kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高04/27 10:44
2F:→ kaifrankwind: 空不會有幫助04/27 10:44
不好意思,自己回自己的文, 以下以我多年前試譯未通過的書為例。 http://www.books.com.tw/products/0010658024 「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。 由於我手邊並沒有這本書, 所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。 突っ込みたくなるネコの寝姿 伊:讓人想吐嘈的貓睡姿 緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿 『まるでボールなんですが……』 体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?! 伊:「簡直跟球沒兩樣!」 身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉 ,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎? 緋:「簡直就像是一顆球嘛……」 將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力 地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎? 『そこまで信頼していいの?』 おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま すね。放心状態、完全無防備というやつです。 伊:「你就這麼信任我啊?」 仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半 合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。 緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」 貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼 睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。 『舌が出てますよ』 舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと 出したまま、キョトンとしていることがありますね。 伊:「舌頭跑出來了啦!」 吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。 緋:「舌頭伸出來囉!」 睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就 打起瞌睡來。 《春山先生より》 ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。 伊:春山醫生說: 貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺, 是為了在寒冷時留住熱能。 緋:春山醫師的話 當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心 的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧! 『くっついてると安心?』 いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。 伊:「窩在一起很安心嗎?」 這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的 樣子,看了好溫暖。 緋:「靠在一起會比較安心嗎?」 也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來 感情很好的樣子,令人會心一笑。 『脱力してますね』 ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所 で見かけると、落っこちないか心配になります。 伊:「全身無力是吧?」 與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的 高處,不禁擔心牠會不會掉下來。 緋:「全身都放鬆了呢!」 與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那 種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。 『わざわざそこで寝なくても』 ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。 伊:「不必特地睡在這裡吧!」 在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜 歡那裡吧! 緋:「不用特地睡在那種地方吧!」 在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓 咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧! 『寝ながら反省』 香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方 。苦しくないの?と言いたくなります。 伊:「邊睡邊反省?」 先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難 受嗎?」 緋:「一邊睡覺一邊反省」 把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道 歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎? 《春山先生より》 ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです 伊:春山醫生說: 貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的 姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。 緋:春山醫師的話 貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放 鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。 這就是我被評為太正襟危坐的譯文, 請大家指教,非常感謝! -- 日文筆譯譯者夏彤(伊之文) 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 夏彤的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.6.83
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1524977626.A.E62.html
3F:推 flkjsi: 兩個譯文比較大的差別是對方加了許多"令人,讓人.." 所以 04/29 13:23
4F:→ flkjsi: 讀起來更自然通順,日文省略主詞,翻譯時常常會忘了要補回 04/29 13:23
5F:→ flkjsi: 去,至於選字詞我覺得主觀成份大,原po的也不錯。謝謝原po 04/29 13:23
6F:→ flkjsi: 提供這麼好的文本讓大家一起學習 04/29 13:23
也謝謝你:)
7F:推 neof: 我不是日文譯者,但認真覺得伊的文我比較喜歡,更接近通順 04/29 17:01
8F:→ neof: 的「口語」。「這麼信賴我不要緊嗎」有誰日常生活這樣講話? 04/29 17:03
即使不是日文譯者,也歡迎給我意見哦!
9F:推 mintale4867: 這種本來就是看客戶喜歡哪一種 04/30 20:27
10F:→ mintale4867: 具體方向是盡可能站在這本書的讀者去思考 04/30 20:29
11F:推 mintale4867: 作為家裡養寵物的譯者 會懷疑這兩個自己沒有在養吧? 04/30 20:34
12F:→ mintale4867: 有時候不是譯文生硬與否 而是你有沒有讓自己「同步」 04/30 20:36
我的確沒有養寵物,我的試譯文當初也是沒有達到出版社總編(愛貓人)的要求……
13F:推 naushtogo: 我也比較喜歡伊的文...... 05/01 15:16
謝謝你這麼說,稍微給了我一些自信>< ※ 編輯: inohumi (36.233.237.54), 05/01/2018 18:41:21
14F:推 kurumizawa: 伊的譯文比較中規中矩,有種可以推回原文的感覺。緋 05/01 18:39
15F:→ kurumizawa: 比較活潑,我是比較喜歡緋的,感覺比較順,但真的就 05/01 18:40
16F:→ kurumizawa: 看個人口味和該書風格,沒有對錯。 05/01 18:40
譯文「欠活潑」就是最令我傷腦筋的地方orz
17F:推 neof: 哈哈,養貓不代表能看出譯者有沒有養吧?像我有三貓,但不覺 05/01 19:37
18F:→ neof: 的兩者的譯文有什麼決定性的貓味差異。總之,這只是編輯本身 05/01 19:37
19F:→ neof: 的口味,以及編輯個人對該書的詮釋。別太在意那些標籤。 05/01 19:38
謝謝><
20F:推 guanguei: 不知道可以提供日文原文嗎?討論翻譯只有譯文好像怪怪的 05/01 19:55
補上原文了,再麻煩大家幫我看看了。
21F:→ guanguei: 同意m大說的應該站在讀者去思考才能讓譯文傳神 05/01 19:57
22F:→ guanguei: 也覺得這兩方的翻譯選詞用字各有優劣(不看原文的話) 05/01 19:58
23F:→ guanguei: 編輯喜好不要放在心上 但斷句之間的連結性可以再斟酌 05/01 20:01
24F:→ kage01: 我看起來只是風格不一樣而已 無所謂優劣 05/02 00:00
※ 編輯: inohumi (61.224.4.151), 05/02/2018 12:48:24
25F:推 mintale4867: 翻譯不是比優劣,是看有沒有辦法打動終端讀者的心 05/02 15:34
26F:→ mintale4867: 所以我自己翻譯都會向客戶詢問target audience 05/02 15:36
27F:推 solemnity: 同意這種文章的翻法跟target audience是誰很有關 05/02 17:20
那我以後試譯時也要先問。
28F:→ saram: 對話文字到不必遷就"現代人實際口語". 05/03 02:06
29F:→ saram: 除非你是寫有聲媒體的稿子. 05/03 02:07
30F:→ saram: 你看武俠小說,人物對話是仿古的,但你我都懂. 05/03 02:07
抱歉,這個我不太能同意呢。 ※ 編輯: inohumi (61.224.1.90), 05/03/2018 14:48:15
31F:推 yasutaka: 同為日文譯者,我覺得伊翻的比較貼近原意。緋翻的比較通 05/04 00:57
32F:→ yasutaka: 順。我覺得要看客戶想要的是哪一種風格,畢竟翻譯風格 05/04 00:58
33F:→ yasutaka: 本來就沒有一定對錯,再加上日文有太多詞語是中文沒有 05/04 00:58
34F:→ yasutaka: 的... 05/04 00:58
35F:推 mark32504: 如果認為譯文欠活潑的感覺,你該學的是中文活潑的表達 05/11 10:20
36F:→ mark32504: ,不是日文。也許可以多看看活潑的中文,平常開始慢慢 05/11 10:20
37F:→ mark32504: 培養。 05/11 10:20
38F:推 kurumizawa: 廣泛閱讀真的很重要,不然怎樣都不會進步... 05/13 13:06
39F:推 cyora: 覺得緋的譯文比較接近現在一般人寫非正式文章的感覺,相對 06/03 00:30
40F:→ cyora: 而言就是用較多的字數來描寫,伊的譯文感覺有比較斟酌詞 06/03 00:34
41F:推 supertyphoon: 其實這是比較概念性的問題,我以前也有這樣狀況。 07/12 16:31
42F:推 ERDDD: 感覺伊的真的沒那麼好,少了描述性的詞彙 12/22 18:49







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP