作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题Re: [杂问] 要如何调整自己的翻译风格?
时间Sun Apr 29 12:53:41 2018
1F:→ kaifrankwind: 给点译文实例看能不能一字一句讨论吧,模糊的打高04/27 10:44
2F:→ kaifrankwind: 空不会有帮助04/27 10:44
不好意思,自己回自己的文,
以下以我多年前试译未通过的书为例。
http://www.books.com.tw/products/0010658024
「伊」是我的试译文,「绯」是正式出版的译文。
由於我手边并没有这本书,
所以译文是看网路书店的模糊预览图打下来的,可能与实际有出入。
突っ込みたくなるネコの寝姿
伊:让人想吐嘈的猫睡姿
绯:让人忍不住想要吐嘈 猫咪的睡姿
『まるでボールなんですが……』
体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って见ていると、前脚でムギュッと颜を隠し
たり。そんなに见ないで~と、寝ながら抵抗?!
伊:「简直跟球没两样!」
身体缩成一团,圆滚滚的,一副很舒服的样子。仔细一看,才发现牠正用前脚摀住脸
,是边睡边抵抗「不要盯着我看」吗?
绯:「简直就像是一颗球嘛……」
将身体蜷缩成球状,还以为猫咪睡得正香甜呢!仔细一看,却发现猫咪竟用前脚用力
地把脸摀住。难道是在睡梦中还要抵抗,不想被任何人看见吗?
『そこまで信頼していいの?』
おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半开きだったりする子もいま
すね。放心状态、完全无防备というやつです。
伊:「你就这麽信任我啊?」
仰躺着露出肚皮,做出「万岁」的动作。在这时候,有些猫的嘴巴和眼睛还会半开半
合。这表示牠心不在焉,完全没有防备。
绯:「这麽信赖我不要紧吗?」
猫咪会四脚朝天地把肚子露出来,摆出万岁姿势,有的小猫甚至还会半张开嘴巴或眼
睛,呈现完全没有防备的放心状态。
『舌が出てますよ』
舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
出したまま、キョトンとしていることがありますね。
伊:「舌头跑出来了啦!」
吐着舌头,睡得很熟。偶尔还会理毛理到一半,就这麽伸出舌头发呆。
绯:「舌头伸出来罗!」
睡到把舌头都伸出来了。或者是正在为猫咪梳毛时,他有时也会忘了把舌头缩回去就
打起瞌睡来。
《春山先生より》
ネコが急所のおなかを见せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている证拠。丸まっ
て寝るのは、寒いときに热を逃さないためでしょう。
伊:春山医生说:
猫把肚子这个要害露出来、忘记把舌头缩回去,就是彻底安心的证据。蜷成一团睡觉,
是为了在寒冷时留住热能。
绯:春山医师的话
当猫咪将最脆弱的肚子露出来,或者是忘记把舌头缩回去时,就表示正处於非常放心
的状态,之所以缩成一团睡觉,可能是因为天冷不想让热气跑掉吧!
『くっついてると安心?』
いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている场合もありま
すね。仲がよさそうで、见ているこちらがほっこり。
伊:「窝在一起很安心吗?」
这是俗称的「猫团子」。有时候,猫儿们会成群挤在狭窄的床上睡觉,一副很要好的
样子,看了好温暖。
绯:「靠在一起会比较安心吗?」
也就是所谓的一坨猫。有的情况是好几只猫紧紧排在一起,睡在狭窄的床上。看起来
感情很好的样子,令人会心一笑。
『脱力してますね』
ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
で见かけると、落っこちないか心配になります。
伊:「全身无力是吧?」
与其说睡得很香,不如说是睡死了,脚跟尾巴松弛地下垂。看到猫儿瘫在猫塔之类的
高处,不禁担心牠会不会掉下来。
绯:「全身都放松了呢!」
与其说是全身放松,还不如说全身无力,脚和尾巴全都无力地垂下。如果是在猫塔那
种比较高的地方看到这种睡姿,还真让人担心猫咪会不会掉下来。
『わざわざそこで寝なくても』
ソファの背もたれなど、不安定な场所でグーグー。体が痛くならない?と闻きたくなり
ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
伊:「不必特地睡在这里吧!」
在沙发椅背这种不安全的地方酣睡着。很想问牠:「身体不会痛吗?」但牠大概很喜
欢那里吧!
绯:「不用特地睡在那种地方吧!」
在沙发的靠背等不安定的场所呼呼大睡。「这样身体不会痛吗?」虽然很想这麽问猫
咪,但他本人恐怕对那个地方十分满意吧!
『寝ながら反省』
香箱を作った状态から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで谢っているみたいな寝方
。苦しくないの?と言いたくなります。
伊:「边睡边反省?」
先是趴跪着,再把额头贴在地上,这种睡姿简直像在道歉。不禁想问:「你这样不难
受吗?」
绯:「一边睡觉一边反省」
把四肢都藏在身体底下的姿势,只有额头紧紧贴着地面,这种睡姿简直就像在磕头道
歉一样。让人忍不住想问一问:这姿势不辛苦吗?
《春山先生より》
ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
たり头を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
伊:春山医生说:
猫的睡姿会依气温和睡眠深度而改变。互相依偎是为了保暖,全身松软与头部着地的
姿势,大多出现在深度睡眠的时候。
绯:春山医师的话
猫咪的睡姿会因为气温或睡眠的深度等因素产生变化,靠在一起是为了保暖,全身放
松或者是把头贴在地板上,则是常出现在进入深层睡眠的时候。
这就是我被评为太正襟危坐的译文,
请大家指教,非常感谢!
--
日文笔译译者夏彤(伊之文)
个人网志与译作试阅:
http://jptrans.pixnet.net/blog
夏彤的「四不一没有」:
一、能力无法驾驭的稿件不敢接;二、时间无法配合的稿件不敢接;
三、不会临到交稿日才说要延稿;四、送印前没看到回校的稿子就不甘心;
五、没有钱
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.6.83
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1524977626.A.E62.html
3F:推 flkjsi: 两个译文比较大的差别是对方加了许多"令人,让人.." 所以 04/29 13:23
4F:→ flkjsi: 读起来更自然通顺,日文省略主词,翻译时常常会忘了要补回 04/29 13:23
5F:→ flkjsi: 去,至於选字词我觉得主观成份大,原po的也不错。谢谢原po 04/29 13:23
6F:→ flkjsi: 提供这麽好的文本让大家一起学习 04/29 13:23
也谢谢你:)
7F:推 neof: 我不是日文译者,但认真觉得伊的文我比较喜欢,更接近通顺 04/29 17:01
8F:→ neof: 的「口语」。「这麽信赖我不要紧吗」有谁日常生活这样讲话? 04/29 17:03
即使不是日文译者,也欢迎给我意见哦!
9F:推 mintale4867: 这种本来就是看客户喜欢哪一种 04/30 20:27
10F:→ mintale4867: 具体方向是尽可能站在这本书的读者去思考 04/30 20:29
11F:推 mintale4867: 作为家里养宠物的译者 会怀疑这两个自己没有在养吧? 04/30 20:34
12F:→ mintale4867: 有时候不是译文生硬与否 而是你有没有让自己「同步」 04/30 20:36
我的确没有养宠物,我的试译文当初也是没有达到出版社总编(爱猫人)的要求……
13F:推 naushtogo: 我也比较喜欢伊的文...... 05/01 15:16
谢谢你这麽说,稍微给了我一些自信><
※ 编辑: inohumi (36.233.237.54), 05/01/2018 18:41:21
14F:推 kurumizawa: 伊的译文比较中规中矩,有种可以推回原文的感觉。绯 05/01 18:39
15F:→ kurumizawa: 比较活泼,我是比较喜欢绯的,感觉比较顺,但真的就 05/01 18:40
16F:→ kurumizawa: 看个人口味和该书风格,没有对错。 05/01 18:40
译文「欠活泼」就是最令我伤脑筋的地方orz
17F:推 neof: 哈哈,养猫不代表能看出译者有没有养吧?像我有三猫,但不觉 05/01 19:37
18F:→ neof: 的两者的译文有什麽决定性的猫味差异。总之,这只是编辑本身 05/01 19:37
19F:→ neof: 的口味,以及编辑个人对该书的诠释。别太在意那些标签。 05/01 19:38
谢谢><
20F:推 guanguei: 不知道可以提供日文原文吗?讨论翻译只有译文好像怪怪的 05/01 19:55
补上原文了,再麻烦大家帮我看看了。
21F:→ guanguei: 同意m大说的应该站在读者去思考才能让译文传神 05/01 19:57
22F:→ guanguei: 也觉得这两方的翻译选词用字各有优劣(不看原文的话) 05/01 19:58
23F:→ guanguei: 编辑喜好不要放在心上 但断句之间的连结性可以再斟酌 05/01 20:01
24F:→ kage01: 我看起来只是风格不一样而已 无所谓优劣 05/02 00:00
※ 编辑: inohumi (61.224.4.151), 05/02/2018 12:48:24
25F:推 mintale4867: 翻译不是比优劣,是看有没有办法打动终端读者的心 05/02 15:34
26F:→ mintale4867: 所以我自己翻译都会向客户询问target audience 05/02 15:36
27F:推 solemnity: 同意这种文章的翻法跟target audience是谁很有关 05/02 17:20
那我以後试译时也要先问。
28F:→ saram: 对话文字到不必迁就"现代人实际口语". 05/03 02:06
29F:→ saram: 除非你是写有声媒体的稿子. 05/03 02:07
30F:→ saram: 你看武侠小说,人物对话是仿古的,但你我都懂. 05/03 02:07
抱歉,这个我不太能同意呢。
※ 编辑: inohumi (61.224.1.90), 05/03/2018 14:48:15
31F:推 yasutaka: 同为日文译者,我觉得伊翻的比较贴近原意。绯翻的比较通 05/04 00:57
32F:→ yasutaka: 顺。我觉得要看客户想要的是哪一种风格,毕竟翻译风格 05/04 00:58
33F:→ yasutaka: 本来就没有一定对错,再加上日文有太多词语是中文没有 05/04 00:58
34F:→ yasutaka: 的... 05/04 00:58
35F:推 mark32504: 如果认为译文欠活泼的感觉,你该学的是中文活泼的表达 05/11 10:20
36F:→ mark32504: ,不是日文。也许可以多看看活泼的中文,平常开始慢慢 05/11 10:20
37F:→ mark32504: 培养。 05/11 10:20
38F:推 kurumizawa: 广泛阅读真的很重要,不然怎样都不会进步... 05/13 13:06
39F:推 cyora: 觉得绯的译文比较接近现在一般人写非正式文章的感觉,相对 06/03 00:30
40F:→ cyora: 而言就是用较多的字数来描写,伊的译文感觉有比较斟酌词 06/03 00:34
41F:推 supertyphoon: 其实这是比较概念性的问题,我以前也有这样状况。 07/12 16:31
42F:推 ERDDD: 感觉伊的真的没那麽好,少了描述性的词汇 12/22 18:49