作者ATLAS17 (聳聳肩)
看板Translation
標題[英中] 房屋租賃契約
時間Tue Apr 24 13:08:12 2018
各位前輩大家好
最近在翻譯房屋租賃契約
查到"房屋租賃契約"就有好多種翻法
不知道哪一種翻譯是最道地的
這些翻譯又有哪些差別呢?
目前看到的翻法有
1. Tenancy Agreement
2. Lease Agreement
3. Residential Lease Agreement
4. Residential tenancy agreement
麻煩各位強者賜教,感激不盡> <願奉上200P以為答謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.168.232
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1524546501.A.DF2.html
1F:→ Ianthegood: 英國14都常見 04/27 16:21
2F:推 buyao: 感覺美國可能 2 比較多吧 05/06 11:02