作者vanishedcat (vanished cat)
看板Translation
標題[日中] 想請問一個敏感用詞的翻譯。
時間Thu Apr 12 15:36:35 2018
先感謝板上的各位大大。
雖然不是專業譯者,但最近因為興趣在著手翻譯一個日文劇本,
當中有一個詞彙不知道怎麼翻比較適當,於是前來版上求助各位前輩了。
原文劇本當中出現多次き○○い這個詞,在劇本中也有較關鍵的出現意義。
應是指きちがい這一激烈用詞(似乎是用於出版品或是電視會被消音的詞彙)
想問各位,若是在劇本中出現,要符合口語又要統一,會覺得怎麼翻比較好呢?
因為目前覺得翻成「神經病」或「瘋子」好像都順順的,
可是用在句子中就好像各有優缺,它出現的句子又有點多,
又想要如原文劇本用同一個詞去表達它,畢竟它貫串全文,所以很糾結。
舉例:
「難道妳要我再像那天、像瘋子一樣(用那麼變態的方式)跟妳做嗎?」
<這裡就覺得用瘋子比較順。>
「妳會變成這樣都只是妳那個神經病老爸害的,跟我無關!」
「我和我妹會變成神經病都是因為你!」
<或是「妳這個神經病」什麼的就會覺得神經病比較順,也比較有力道。>
或是有其他建議的詞彙也拜託各位多多指教了。
感謝感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.200.244
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1523518597.A.900.html
1F:推 seraphmm: 瘋人04/12 23:47
2F:→ tenhwa: 沒強制要求鎖定名詞的話,可以考慮用瘋或神經當主軸做變換04/15 03:00
3F:→ tenhwa: 瘋子、瘋XX、發瘋/神經病/發神經,中文對應範圍可能活一點04/15 03:02
4F:→ tenhwa: 角色常嚴重歇斯底里抓狂的話推瘋子04/15 03:16
哦哦,感覺主軸是個好建議好想法,感謝!我會再推敲推敲的
※ 編輯: vanishedcat (223.139.151.207), 04/17/2018 00:56:32
5F:推 EVASUKA: 可是瘋子或神經病在中文字幕不太會消音,這樣會不會用語 04/18 22:13
6F:→ EVASUKA: 的俚罵程度不對等呢? 04/18 22:13
7F:推 sodabubble: 其實連客家電視台的戲劇,出現瘋子、有病這些字,也 04/18 23:23
8F:→ sodabubble: 沒消音(倒是說髒話時 沒打字幕) 04/18 23:24
9F:→ sodabubble: 可參考客台的《台北歌手》(目前有想到的例子) 04/18 23:25