作者vanishedcat (vanished cat)
看板Translation
标题[日中] 想请问一个敏感用词的翻译。
时间Thu Apr 12 15:36:35 2018
先感谢板上的各位大大。
虽然不是专业译者,但最近因为兴趣在着手翻译一个日文剧本,
当中有一个词汇不知道怎麽翻比较适当,於是前来版上求助各位前辈了。
原文剧本当中出现多次き○○い这个词,在剧本中也有较关键的出现意义。
应是指きちがい这一激烈用词(似乎是用於出版品或是电视会被消音的词汇)
想问各位,若是在剧本中出现,要符合口语又要统一,会觉得怎麽翻比较好呢?
因为目前觉得翻成「神经病」或「疯子」好像都顺顺的,
可是用在句子中就好像各有优缺,它出现的句子又有点多,
又想要如原文剧本用同一个词去表达它,毕竟它贯串全文,所以很纠结。
举例:
「难道你要我再像那天、像疯子一样(用那麽变态的方式)跟你做吗?」
<这里就觉得用疯子比较顺。>
「你会变成这样都只是你那个神经病老爸害的,跟我无关!」
「我和我妹会变成神经病都是因为你!」
<或是「你这个神经病」什麽的就会觉得神经病比较顺,也比较有力道。>
或是有其他建议的词汇也拜托各位多多指教了。
感谢感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.232.200.244
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1523518597.A.900.html
1F:推 seraphmm: 疯人04/12 23:47
2F:→ tenhwa: 没强制要求锁定名词的话,可以考虑用疯或神经当主轴做变换04/15 03:00
3F:→ tenhwa: 疯子、疯XX、发疯/神经病/发神经,中文对应范围可能活一点04/15 03:02
4F:→ tenhwa: 角色常严重歇斯底里抓狂的话推疯子04/15 03:16
哦哦,感觉主轴是个好建议好想法,感谢!我会再推敲推敲的
※ 编辑: vanishedcat (223.139.151.207), 04/17/2018 00:56:32
5F:推 EVASUKA: 可是疯子或神经病在中文字幕不太会消音,这样会不会用语 04/18 22:13
6F:→ EVASUKA: 的俚骂程度不对等呢? 04/18 22:13
7F:推 sodabubble: 其实连客家电视台的戏剧,出现疯子、有病这些字,也 04/18 23:23
8F:→ sodabubble: 没消音(倒是说脏话时 没打字幕) 04/18 23:24
9F:→ sodabubble: 可参考客台的《台北歌手》(目前有想到的例子) 04/18 23:25