作者arsay (電影欣賞中..)
看板Translation
標題[英中] 中翻英一句話
時間Sat Mar 31 09:25:44 2018
以下幾個版本有關身障停車位的翻譯,
請問版友哪一個外國人比較看得懂?簡要而不會誤解
謝謝版大解答
非身心障礙者本人或未搭載身心障礙者之車輛禁止占用
1.The parking lots are reserved for the disabled or vehicles carrying one.
2.Any person other than the disabled or vehicles without carrying one is not
allowed to use the parking lot.
3.Vehicles which are not owned by the disabled or do not carry the disabled
are not allowed to occupy the area.
4.Any person other than the disabled who has the identification cards of
disabled parking and their family members is not allowed to use the reserved
parking lot(s).
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.3.0.41
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1522459547.A.C26.html
※ 編輯: arsay (101.3.0.41), 03/31/2018 09:28:00
1F:推 lubor: 1.The parking lots are reserved/only for the disabled o 03/31 11:17
2F:→ lubor: r vehicles which carry the disabled. 03/31 11:17
3F:推 mintale4867: 第一個,然後其實不用說"or vehicles carrying one" 03/31 11:32
4F:推 wendnesdoa: 1,後面改成:The parking lots are reserved for the 03/31 13:08
5F:→ wendnesdoa: disabled either as the driver or the passenger. 03/31 13:08
6F:→ wendnesdoa: 以真實情況去思考該怎麼表達,不要拘泥在中文文字上。 03/31 13:08
7F:推 spacedunce5: This parking space is reserved for the disabled 03/31 13:09
8F:→ spacedunce5: or accompanying persons. 03/31 13:10
9F:→ spacedunce5: lot 是整個停車場 03/31 13:10
10F:推 wendnesdoa: 不過用Disabled Parking Only應當就能讓人理解了 03/31 13:16
11F:→ arsay: Disabled parking Only and do not occupy..想強調不要占用 03/31 16:56
12F:→ arsay: 這樣文法可以嗎? 03/31 16:57
13F:→ arsay: Disabled parking Only and do not occupy space 03/31 17:01
14F:推 mintale4867: 畢竟你都說簡潔了,除非你要特別針對三寶 03/31 20:56
15F:→ mintale4867: 不然應該不用特別加吧... 03/31 20:56
16F:推 FeliLud: 直接翻reserved for use by disabled就好了 04/13 04:24
17F:→ mathores: disabled可以考慮改成physically challenged,比較不會 04/19 13:01
18F:→ mathores: 引人非議。 04/19 13:01
19F:推 spacedunce5: actually disabled is the politically correct term 04/19 23:20
20F:推 lisaonlisa2: 就圖示誰都看得懂啊 06/03 02:32