作者sunset (愛情的正常性混亂)
看板Translation
標題Re: [英中] 中翻英修正指教
時間Fri Mar 30 21:44:19 2018
大家好我是原po,關於第一句我有再次更正的寫法與大家分享:
“A Brief History of Time" was the most famous work published by Stephen Hawki
ng, who was well-known for the achievement in astrophysics.
感覺比第一次的寫法更通順些了,也非常謝謝大家指教
※ 引述《mintale4867 (MinTale)》之銘言:
: 發現推文好像無法連推...只好回文
: ※ 引述《sunset (愛情的正常性混亂)》之銘言:
: : 1. 以天文物理聞名的史蒂芬滅N金,其出版的「時間簡史(A Brief History of Time
)?
: : 是他最為人熟知的著作。
: : Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most fam
ou
: : work "A Brief History of Time".
: 剛才推文提到這樣會顯得英文句構看起來有點不連貫,略作修改即可。
: Stephen Hawking, who is well-known for his contributions astrophysics and hi
s
: publication "A Brief History of Time".
: : 2. 即使罹患罕見疾病,霍金仍靠著先進的醫療技術延續生命,並活到了76歲。
: : Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live b
y
: : vanced medical technology and passed away until seventy-six years old.
: 這裡譯文主要問題點在於「pass away」是單一時間點的事件,接「until」會讓讀者
: 不明所以,另外因為是「靠著」醫療技術延續生命,建議避免「had still extended」
: 這種「好像他可以自己掌控」的寫法。
: 建議:
: Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age
: of 76 despite the burden of rare disease.
: : 以上翻譯若有需再修正,歡迎各位指教,謝謝!
: 語感養成真的非常花時間,我也還在繼續努力 :D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.234.121
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1522417461.A.733.html
1F:推 mintale4867: 都用is,我相信他的著作應該在有新實證前還是權威 03/30 21:52
2F:推 spacedunce5: 上一篇的翻譯加上我推文裡的修正是最佳解答 03/31 00:33
3F:→ sunset: 謝謝指教 04/09 10:32
4F:推 mark32504: 我看到你最早的句子也是想建議你把著作放前面,然後使 04/24 11:37
5F:→ mark32504: 用被動式。因為整句重點是著作。 04/24 11:37