作者sunset (爱情的正常性混乱)
看板Translation
标题Re: [英中] 中翻英修正指教
时间Fri Mar 30 21:44:19 2018
大家好我是原po,关於第一句我有再次更正的写法与大家分享:
“A Brief History of Time" was the most famous work published by Stephen Hawki
ng, who was well-known for the achievement in astrophysics.
感觉比第一次的写法更通顺些了,也非常谢谢大家指教
※ 引述《mintale4867 (MinTale)》之铭言:
: 发现推文好像无法连推...只好回文
: ※ 引述《sunset (爱情的正常性混乱)》之铭言:
: : 1. 以天文物理闻名的史蒂芬灭N金,其出版的「时间简史(A Brief History of Time
)?
: : 是他最为人熟知的着作。
: : Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most fam
ou
: : work "A Brief History of Time".
: 刚才推文提到这样会显得英文句构看起来有点不连贯,略作修改即可。
: Stephen Hawking, who is well-known for his contributions astrophysics and hi
s
: publication "A Brief History of Time".
: : 2. 即使罹患罕见疾病,霍金仍靠着先进的医疗技术延续生命,并活到了76岁。
: : Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live b
y
: : vanced medical technology and passed away until seventy-six years old.
: 这里译文主要问题点在於「pass away」是单一时间点的事件,接「until」会让读者
: 不明所以,另外因为是「靠着」医疗技术延续生命,建议避免「had still extended」
: 这种「好像他可以自己掌控」的写法。
: 建议:
: Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age
: of 76 despite the burden of rare disease.
: : 以上翻译若有需再修正,欢迎各位指教,谢谢!
: 语感养成真的非常花时间,我也还在继续努力 :D
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.236.234.121
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1522417461.A.733.html
1F:推 mintale4867: 都用is,我相信他的着作应该在有新实证前还是权威 03/30 21:52
2F:推 spacedunce5: 上一篇的翻译加上我推文里的修正是最佳解答 03/31 00:33
3F:→ sunset: 谢谢指教 04/09 10:32
4F:推 mark32504: 我看到你最早的句子也是想建议你把着作放前面,然後使 04/24 11:37
5F:→ mark32504: 用被动式。因为整句重点是着作。 04/24 11:37