作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[英中] 關於sodomy law的翻譯
時間Sun Mar 4 17:11:16 2018
sodomy law,
有些國家以這個法律來禁止同性性行為,
此處的sodomy為一法律用語,
是指非陰莖-陰道性交之外不具生殖性的性行為,例如肛交, 口交等
有人將sodomy 翻譯為雞姦,
因此 sodomy law也可譯為雞姦法, 亦有學者翻為性悖軌法
也有法律人將sodomy 翻譯為肛交處罰法,或違反自然性行為法
但我覺得不論是雞姦法, 性悖軌法, 肛交處罰法, 或違反自然性行為法,
這些譯法似乎都不太精準....
還是乾脆照發音譯為索多瑪法?XDD
不曉得大家的看法如何? 請不吝給予意見
多謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1520154680.A.AC4.html
1F:推 waggy: 重點不是在於你覺得精確與否 而是既有中譯的使用比例問題 03/05 13:46
2F:→ leonie813: 什麼意思呢?是指如果大家都翻雞姦法,我覺得這個翻譯 03/05 15:20
3F:→ leonie813: 從文章脈絡上看起來並不精準,也要沿用嗎? 03/05 15:21
4F:推 waggy: 是 除非你的文章發在自己的部落格或是自己出版 03/05 19:55
5F:→ waggy: 不精準的部分通常可以另外加註解 03/05 19:56
6F:推 EVASUKA: 法條名稱通常不太鼓勵音譯,法界有人不喜反托拉斯法這個 03/07 10:29
7F:→ EVASUKA: 稱呼了,何況是索多瑪法... 03/07 10:29
8F:→ EVASUKA: 就「非典型性行為」或「非生殖性性行為」如何? 03/07 10:32
9F:→ EVASUKA: 其他意譯好像都有解釋上的漏洞...譬如異性戀也可以sodomy 03/07 10:32
10F:→ leonie813: 非生殖性性行為的確比較精準一點,不過我後來還是延用 03/13 08:02
11F:→ leonie813: 比較常見的翻譯,因為書在別處有解釋sodomy的定義, 03/13 08:04
12F:→ leonie813: 加上sodomy law本身就是個過時的法律....謝謝樓上二位 03/13 08:04