作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[英中] 关於sodomy law的翻译
时间Sun Mar 4 17:11:16 2018
sodomy law,
有些国家以这个法律来禁止同性性行为,
此处的sodomy为一法律用语,
是指非阴茎-阴道性交之外不具生殖性的性行为,例如肛交, 口交等
有人将sodomy 翻译为鸡奸,
因此 sodomy law也可译为鸡奸法, 亦有学者翻为性悖轨法
也有法律人将sodomy 翻译为肛交处罚法,或违反自然性行为法
但我觉得不论是鸡奸法, 性悖轨法, 肛交处罚法, 或违反自然性行为法,
这些译法似乎都不太精准....
还是乾脆照发音译为索多玛法?XDD
不晓得大家的看法如何? 请不吝给予意见
多谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.97.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1520154680.A.AC4.html
1F:推 waggy: 重点不是在於你觉得精确与否 而是既有中译的使用比例问题 03/05 13:46
2F:→ leonie813: 什麽意思呢?是指如果大家都翻鸡奸法,我觉得这个翻译 03/05 15:20
3F:→ leonie813: 从文章脉络上看起来并不精准,也要沿用吗? 03/05 15:21
4F:推 waggy: 是 除非你的文章发在自己的部落格或是自己出版 03/05 19:55
5F:→ waggy: 不精准的部分通常可以另外加注解 03/05 19:56
6F:推 EVASUKA: 法条名称通常不太鼓励音译,法界有人不喜反托拉斯法这个 03/07 10:29
7F:→ EVASUKA: 称呼了,何况是索多玛法... 03/07 10:29
8F:→ EVASUKA: 就「非典型性行为」或「非生殖性性行为」如何? 03/07 10:32
9F:→ EVASUKA: 其他意译好像都有解释上的漏洞...譬如异性恋也可以sodomy 03/07 10:32
10F:→ leonie813: 非生殖性性行为的确比较精准一点,不过我後来还是延用 03/13 08:02
11F:→ leonie813: 比较常见的翻译,因为书在别处有解释sodomy的定义, 03/13 08:04
12F:→ leonie813: 加上sodomy law本身就是个过时的法律....谢谢楼上二位 03/13 08:04