作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[英中] Landscape用在抽象領域中該如何翻譯?
時間Sat Dec 30 18:11:09 2017
最近常看到landscape這個字,我知道可以翻成地景,風景等
但有些抽象領域也使用這個字,就不知道該如何翻譯比較好。
例如:
Such thinking, though still controversial, will no doubt continue
to alter the gender-identity landscape.
這樣的觀點,儘管依舊存有爭議,但無疑地將持續改變性別認同領域的光景
這個脈絡不曉得把landscape翻成光景合適嗎?總覺得還是怪怪的...
但也想不到更好的翻法了,不曉得大家有什麼好意見~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1514628673.A.A5C.html
1F:→ saram: 景觀 12/30 19:59
2F:推 spacedunce5: 樣貌,景象,觀念,認知 12/31 10:21
3F:→ spacedunce5: 樣態 12/31 10:21
4F:→ spacedunce5: 態勢;以上看前後文選一個 12/31 10:22
5F:→ leonie813: 樣態似乎好點~感謝~~ 12/31 12:31
6F:→ saram: 態勢 01/02 00:55
7F:推 EVASUKA: 其實這幾年「風景」還蠻常用在抽象事物的,如內心風景 01/02 21:03
8F:→ EVASUKA: 你可以斟酌直接用xx風景,說不定還別有味道 01/02 21:03
9F:推 lisaonlisa2: 場景就可以ㄌ 01/10 23:33