作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[英中] Landscape用在抽象领域中该如何翻译?
时间Sat Dec 30 18:11:09 2017
最近常看到landscape这个字,我知道可以翻成地景,风景等
但有些抽象领域也使用这个字,就不知道该如何翻译比较好。
例如:
Such thinking, though still controversial, will no doubt continue
to alter the gender-identity landscape.
这样的观点,尽管依旧存有争议,但无疑地将持续改变性别认同领域的光景
这个脉络不晓得把landscape翻成光景合适吗?总觉得还是怪怪的...
但也想不到更好的翻法了,不晓得大家有什麽好意见~~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.97.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1514628673.A.A5C.html
1F:→ saram: 景观 12/30 19:59
2F:推 spacedunce5: 样貌,景象,观念,认知 12/31 10:21
3F:→ spacedunce5: 样态 12/31 10:21
4F:→ spacedunce5: 态势;以上看前後文选一个 12/31 10:22
5F:→ leonie813: 样态似乎好点~感谢~~ 12/31 12:31
6F:→ saram: 态势 01/02 00:55
7F:推 EVASUKA: 其实这几年「风景」还蛮常用在抽象事物的,如内心风景 01/02 21:03
8F:→ EVASUKA: 你可以斟酌直接用xx风景,说不定还别有味道 01/02 21:03
9F:推 lisaonlisa2: 场景就可以ㄌ 01/10 23:33