作者FFMHLand (伊比呀呀)
看板Translation
標題[雜問] 「she」翻成「他」或「她」?
時間Wed Dec 27 20:50:00 2017
各位板友好,我不是專業譯者,只是對翻譯有點興趣,想問問各位譯者一個不知道算不
算重要,但我想很久都得不到答案的問題。文可能有點長。
有在逛Marvel板的人應該都知道,有許多譯者把英文故事翻譯成中文後分享到板上去,
而我想問的問題主要是在看了〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:
#1QBfzFX8)
這篇文之後產生的。這篇故事很單純,就是某生物發現「she」掛掉,肚子餓於是就……
最後揭曉該生物是寵物貓的一篇短文。
(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:
https://goo.gl/jGXLA3)
我想問的問題是:
以這篇故事來說,在中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她
」來指女性的情況下,把原文的「she」翻成「他」會不會有點不尊重原文?
(純粹指書面翻譯,口語另當別論。)
我個人是覺得不太尊重(原因底下會說),不過不管怎樣,這個疑問想必會引發讀者的
各種反面意見或是一些衍生疑問什麼的,我想到的有以下幾個:
=======================
Q1:從故事去判斷性別不就好了嗎?
A1:以該篇文來說,還真的無法判斷。雖然「獨居」、「養貓」、「(自殺前)時常大
哭」等等描述會讓我先想到女性,但是這未免有性別刻板印象的疑慮,好像男人就
不可能這麼做的樣子。所以說,不看原文就無法得知貓主人的性別。
Q1.5:你的意思是,原作者把貓主人設定為女性就是有刻板印象存在囉?
A1.5:呃,不知道會不會有人這樣問,總之我覺得「設定」和「要讀者自己判斷」是兩
回事。
Q2:不知道「他」也可以指女的嗎?中文程度很差欸。
A2:「他」可以指女的沒錯,但如Q1所說,光從劇情敘述完全看不出來貓主人的性別,
也許會有讀者以為貓主人是男性。
Q3:誤以為是男的又怎樣?對這個故事來說性別又不重要,看得懂就好啊,用「他」是
有差喔?
A3:我也覺得對這個故事而言性別的確不重要,但是重要與否應該不是由讀者或譯者決
定的吧?或者,就算原作者也認為這篇貓主人的性別不重要好了,問題是原文已經
明確用「她」指出是女性了,結果譯文卻看不出性別。若中文的第三人稱本來就沒
有性別之分,或者雖然有性別之分,但主流是一律用他指稱任何性別,那也就算了
,可是如果其實大多數時候都有分(她、他),只是譯者出於個人理念選擇不分,
那會不會有點不尊重原文呢?
事實上,我就是因為「從故事中看不出貓主人性別,且性別對這個故事來說並不重
要」才選擇這篇譯文來問的,「不重要」可以當成理由的話,那是不是任何對於故
事劇情來說不重要的細節都可以自行更改呢?例如把貓咪咬下的部位改成小腿啦,
甚至把寵物貓改成寵物狗啦,反正不影響故事啊。舉的例子可能很爛,但我只是想
表達
「性別對這個故事來說不重要」這點應該不構成理由。(對了,我並不是說該
文譯者是覺得性別不重要才不分他她的。)
Q4:第三人稱有性別之分明明是近代才有的,以前根本沒在分,硬要分「他」和「她」
是不把女人當人喔?
A4:我google了一下,以英文來說,「she」這個字一開始是為了語言上的方便而出現
的(我想大概是方便指稱某某人的時候不用再添加一堆敘述吧);以中文來說,「
她」這個古代就有、但意思與現代用法不同的字,是近代外國著作傳到中國之後,
中文創作受其影響而漸漸開始用「她」來指稱女性第三人稱。
而「用『她』這個代名詞=不把女人當人看」這個論點我沒google,所以不知道是
何時開始出現的。我很好奇,有多少人是真的覺得「用『她』這個代名詞=不把女
人當人看」?因為直到Marvel板板友對於譯文的兩派意見出現前,我都從沒想過這
個問題……即使得知有這個說法,也沒因此就覺得「啊,這樣好像真的不把女人當
人看欸」。
我覺得,中文創作要用「他」或「她」,那是作者的自由,而英文創作也是如此,
所以
就算要批評不應該使用「she/她」這個代名詞,那也該批評原文作者才對,譯
者只是忠於原文而已。
Q5:說那麼多,搞不好原文作者根本就不在意譯者沒有翻出貓主人的性別。
A5:搞不好真的不在意也說不定,但誰知道呢,我只是以譯文讀者的角度來問問題而已。
以下是衍生疑問:
Q6:照你這麼說,是不是第二人稱的「你」、「妳」都一定要分清楚?
A6:英文的you沒有分性別,我覺得譯文要不要分是看譯者。其他語言我不熟所以……
Q7:這篇譯文底下明明沒有人提出這個問題,為什麼不挑其他篇比較有爭議的文來問?
(該譯文譯者最近的譯文都一律用「他」作為第三人稱代名詞,所以其中幾篇文底
下有些板友推文表示有點疑惑)
A7:因為其他篇都有提及「女兒」、「女友」、「女性名字」等等的,跟這篇除了「
she」、「her」之外就沒有其他線索(?)的故事不同。
Q8:那其他篇也只用「他」的譯文呢?讀者明明可以從上下文判斷這句的「他」指的是
哪個角色,看不懂多看幾次不就好了?看幾次都看不懂是你自己閱讀能力有問題。
A8:問題來了,不管讀者閱讀能力是否有問題,如果照著原文代名詞翻譯可讓文章更好
懂,可讓讀者「一次就看懂」,那堅持一律翻譯成「他」不就失去「讓不懂原文的
讀者也可容易理解」的目的了嗎?當然,我指的不是把原文風格本來就難懂的文翻
譯得易懂,而是指原文易懂的話,譯文也要易懂吧。
我是讀者的話我會覺得,明明
英文母語讀者(或看得懂英文的非英文母語讀者)看原文看一次就懂了,為什麼我
看譯文還需要確認上下文?例如一樣是該譯者分享在Marvel板的文,〈Reddit極短
篇:小丑雕像〉(文章代碼:
#1OEjGzC3)這篇,就有板友提到曾回頭確認保姆性
別。
Q9:所以譯者必須由「主流」來決定自己的翻譯原則?
A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他線索的話,一律用他依然可讓讀者知道角色性別;
雖然不是說爭議會因此完全消失,但比起沒有線索可循、連從代名詞都看不出性別
的文來說,至少算是比較尊重原文吧?而如果未來哪天台灣漸漸開始推廣不使用「
她」作為人稱代名詞,那就另當別論了,我這篇文也只是以目前的主流用法為基礎
提出疑問。
Q10:譯者是無償翻譯,要怎麼翻是他自己的自由吧。
A10:這個,我也不知道「是不是商業作」會不會影響我那個疑問的答案,也許真的是譯
者自己的自由吧……
=======================
大致上是這樣,想知道大家的看法如何,謝謝。
給End的人的版本:
=======================
我想問的問題是:以Marvel板〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:
#1QBfzFX8
)這篇故事來說(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:
https://goo.gl/jGXLA3),在
中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她」來指女性的情況下,把原文的「she
」翻成「他」會不會有點不尊重原文?畢竟從故事描述中看不出貓主人性別,而「性別
對這個故事而言不重要」這點應該不構成理由吧(可以因為不重要就不管嗎?)。
=======================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.93.138
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1514379008.A.39F.html
1F:推 wanway: 翻譯本來就是給看不懂原文的人看的,如果上下文可以判斷 12/27 22:03
2F:→ wanway: 性別,完全不會誤判。他或她,個人覺得真的不是那麼重要。 12/27 22:03
3F:→ wanway: 而且漫畫的主體是圖片,要把她的形像看成他,也挺厲害的。 12/27 22:03
4F:→ wanway: 但如果翻譯是要給同樣做翻譯的人看的,我想評判標準就有 12/27 22:04
5F:→ wanway: 很多了!但千萬別忘了,翻譯本來就是給看不懂原文的人看 12/27 22:04
6F:→ wanway: 的。 12/27 22:04
7F:→ wanway: 抱歉,我更正說法。這故事不是漫畫。但我的論點沒變。 12/27 23:01
謝謝回應~好奇如果是給同樣做翻譯的人看,會有怎樣的評判標準?
(因為一開始也是想知道翻譯經驗多的人的看法才發來這裡的。)
8F:→ kaifrankwind: 這的確是不忠於原文 但不忠於原文也並非一定是錯的 12/27 23:49
9F:→ kaifrankwind: 或不好的 還是得回到代名詞不區分性別的理念是否有 12/27 23:50
10F:→ kaifrankwind: 夠多價值或認同的問題上 12/27 23:51
我也是這樣想的,如果社會主流傾向於不區分性別,那就不太會有爭議了。
(當然啦,這樣的話我一開始就不會有疑問了XD)
11F:推 luciferii: 應該說「有更精確的譯法」但不一定是「不尊重原文」。 12/28 07:52
12F:→ luciferii: 如果只是客觀的反應現實,不要用這麼批判性的說法,你 12/28 07:52
13F:→ luciferii: 的論點就不會引來後面這麼一大套爭議。 12/28 07:53
哈哈,我個人認為真的不太尊重原文,所以才會用比較批判性的說法,
不過另一方面也是刻意先列出我覺得可能會出現在推文回文的意見,
因為想知道自己的想法有沒有什麼盲點。
14F:推 spacedunce5: 我覺得你有讀分析哲學的潛力。 12/28 10:13
雖然不知道分析哲學是什麼,不過聽起來很難XD。
15F:推 wanway: 可是「不尊重原文」的這個說法,真的完全不適用於讀者啊! 12/28 10:24
16F:→ wanway: 讀者就是看不懂原文,才需要翻譯啊。固然譯者必須信達雅, 12/28 10:25
17F:→ wanway: 但真心覺得,如果上下文可以判別無誤,性別用詞真的不是 12/28 10:26
18F:→ wanway: 太大毛病。況且,有時候模糊美,也是一種美。需要多少 12/28 10:27
19F:→ wanway: 精準度,真的要看文體決定。如果是學術或科學文章,當然越 12/28 10:27
20F:→ wanway: 精準越好。但一般小說、漫畫、偏大眾文學的。本來就應該要 12/28 10:28
21F:→ wanway: 保留一點讀者自行解讀的空間吧。畢竟每個人對於用字遣詞的 12/28 10:28
22F:→ wanway: 感受不同,與其爭辯他、她。倒不如思索,如何用好一點的 12/28 10:29
23F:→ wanway: 或更有畫面的形容詞或語句來修飾並凸顯。 12/28 10:29
嗯,我問的那篇譯文剛好就是無法從上下文判別的,
而且看起來也無法藉由添加形容詞或句子來突顯性別。
總之就是每個人有每個人的想法吧,即使不是要求精準的文章,
還是有像我一樣會在意的讀者,但也當然會有覺得這無所謂的人。
24F:推 azoc245: Q/A6不是很好的點,一堆語言有陰陽中性XDDD 12/28 18:31
是啊,所以我才說其他語言我不熟啊XDD,這篇主要在說英翻中。
25F:→ wanway: 單純只是你這位讀者看的懂英文而且還找的到原文資料,你才 12/29 09:46
26F:→ wanway: 會覺得有這些疑問。如果你真的要從一般讀者的角度來看。 12/29 09:46
27F:→ wanway: 真心覺得,你以上的問題跟自答,都有點鑽牛角尖。當然,這 12/29 09:47
28F:→ wanway: 沒有不好,只是,你可以換個角度來看「他」跟「她」的翻譯 12/29 09:48
29F:→ wanway: 如果今天不是「書面」翻譯,而是「口語」翻譯呢?你用念的 12/29 09:49
30F:→ wanway: 難道「他」跟「她」,念起來有不一樣嗎?中文就是這樣奇妙 12/29 09:49
31F:→ wanway: 的語言,所以我才說,如果可以,可以用更多不同的形容詞或 12/29 09:50
32F:→ wanway: 用字來凸顯你想要強調的性別觀點。那就是譯者跟說故事的人 12/29 09:50
33F:→ wanway: 的功力所在了! 12/29 09:50
你說的一般讀者指的是不懂英文的嗎?
如果單指寵物貓那篇,看起來我確實有點鑽牛角尖,
至於其他篇譯文,我看Marvel板有些板友只是純粹覺得男女混用他會有點妨礙理解,
他們不見得都懂英文,更別說找原文來看了,但依然會覺得翻得精準一點
比較易懂,所以我想這跟看不看得懂英文無關吧,就只是在意與否的問題。
「如果今天不是『書面』翻譯,而是『口語』翻譯呢?」
可是我問的就是針對書面翻譯呀(我好像應該在文中講清楚一點?),
口語完全是另一回事了。
至於用更多不同形容詞或用字去突顯性別,我是覺得,
中文創作方面,是作者個人的自由,也的確考驗作者的寫作功力;
英翻中方面,又要一律用他,又要多添加一些原文沒有的詞句去突顯性別,
雖然或許可說是每個譯者的風格不同,但我是感覺很多此一舉啦。
※ 編輯: FFMHLand (114.26.4.227), 12/29/2017 11:21:37
34F:→ wanway: 其實你的問題跟自答,都已經把話說死了。你想要的答案其實 12/29 11:59
35F:→ wanway: 你也都自己決定了。加上你又拿出一篇很極端的文章來討論。 12/29 11:59
36F:→ wanway: 如果你是想要評論這名譯者都混用「他」跟「她」。你可以拿 12/29 12:00
37F:→ wanway: 其他譯文來討論。或是你自行嘗試翻譯看看來討論。讀者跟 12/29 12:00
38F:→ wanway: 譯者,看文章的角度真的不同。加上,其實這篇文章,主角是 12/29 12:01
39F:→ wanway: 男生,女生,好像就算互換都沒關係。不是嗎?畢竟是極短偏 12/29 12:01
40F:→ wanway: 極短篇。再繼續針對此篇討論,就算有結論了,也無法套用到 12/29 12:03
41F:→ wanway: 別的文章,所以,就當作是特例吧。哈! 12/29 12:03
42F:→ wanway: 此外,我不是要故意反駁你。單純難得看到有如此有趣的討論 12/29 12:04
43F:→ wanway: 激起我多話的興趣而已。絕不是針對你個人。請別多想 12/29 12:05
44F:→ wanway: 加上,不同的用字遣詞,本來就會有不同風貌。絕不是要過譯 12/29 12:06
45F:→ wanway: 或譯者自行改寫。那是文采! 12/29 12:07
寵物貓那篇的確很極端,也因此我才會選那篇來討論~
衍生疑問的Q8也有提到其他篇譯文,而討論的重點就跟較為極端的文不同了。
(這麼說來,說不定我應該用回文來討論其他篇譯文,畢竟重點不同。)
自行翻譯來討論其實沒有必要啦,因為我疑問的只有第三人稱代名詞而已XD。
男女可互換這點,Q3提過了所以這邊就不再提了。
我知道不是針對我啦,就是剛好彼此支持不同論點而已~
話說我以為「用更多不同形容詞或用字去突顯性別」指的是添加原文沒有的詞句,
不過看你最新的推文,指的其實是不改動原文句子,只藉由微調譯文的用字遣詞來突顯?
這聽起來太強了吧!想像不出來要怎麼辦到@@,有這樣的文章的話很想觀摩一下。
46F:推 imagine155: 有些文字使用者拒絕用“妳”、“她”,因為他們認為 01/29 17:44
47F:→ imagine155: 中文很難得的美就是沒有直接的tense跟gender的語法問 01/29 17:44
48F:→ imagine155: 題(跟大多數歐洲語言相比),也可能因此反映在翻譯上 01/29 17:44
49F:→ imagine155: 。 01/29 17:44
原來如此。不過,若在無法從上下文看出性別的文章裡還是堅持這樣翻譯,
我個人是覺得不好啦。
說起來,現在才突然發現,我文中忘記說到還滿重要的一點。
之前在網路上看一些譯者的翻譯心得交流,他們提及,
要儘量做到「譯文給譯文讀者的感覺 = 原文給原文讀者的感覺」。
我看了就想到,以前看電影惡靈古堡3,有個角色自我介紹說是Kmart,
字幕翻譯成家樂福,這是個笑點。從兩個不同的角度來看怎麼翻譯:
1. 直翻成凱瑪百貨,這是「忠於原文」
2. 翻成台灣人比較熟悉的家樂福(或是其他知名量販店),這是「忠於原文給
原文觀眾的感覺
而回到這篇文的主題,在無法藉由人稱以外的敘述判斷出性別的文章中,
把she翻譯成他的話,感覺不管是:
1. 「忠於原文(she)」使用「她」
還是
2. 「忠於原文給原文讀者的感覺(知道貓主人是女性)」使用「她」
就都沒有達成了。
50F:→ mathores: 回覆wanway大:也有看得懂原文的讀者啊XD 02/10 12:49
不過跟我一樣會在意這個的應該很少,至少原文底下的推文完全沒人提及XD
※ 編輯: FFMHLand (125.230.146.17), 02/11/2018 19:28:02
51F:推 KongCheng: 雖然有點久了,但還是說說我的看法。就我所知,英語因 03/13 23:11
52F:→ KongCheng: 為代名詞區分性別,所以他們講話時自動會考慮到 he she 03/13 23:12
53F:→ KongCheng: 的差異。但中文在口語表達上是不區分的,也就是說我們 03/13 23:13
54F:→ KongCheng: 提到 "ta1" 這個詞時,並不會特別思考男女。既然不會特 03/13 23:14
55F:→ KongCheng: 別想到男女區別,那翻譯時統一用「他」或許也是合理的 03/13 23:15
56F:→ KongCheng: 考量。 03/13 23:15
沒想到這麼久了還有回應XD
雖然口語上沒分,目前書面(不論是書本還是影片字幕)幾乎都還是會分,
所以我才想兩者分開考量應該也算是合理的。
57F:→ KongCheng: 另外,英文原文若用 he 時,我們翻成「他」其實也會有 03/13 23:16
58F:→ KongCheng: 原 PO 所謂不忠於原文的疑慮吧?畢竟就算是書面語,中 03/13 23:17
59F:→ KongCheng: 文也沒有特別代指男性第三人稱的用字。 03/13 23:17
嚴格說起來確實是,只是一方面現在「他」多數時候都是指男性(「他們」除外),
或者至少我看到這個人稱時第一個想到的是男性(我相信大部分人也是吧),
另一方面這算是沒有選擇(沒有專指男性的「ㄊㄚ」)下的選擇,然而she翻成「他」
卻是明明有個專指女性的「她」卻選擇不用,所以我覺得相比之下不算不忠啦。
※ 編輯: FFMHLand (61.223.166.202), 03/15/2018 22:40:04