作者FFMHLand (伊比呀呀)
看板Translation
标题[杂问] 「she」翻成「他」或「她」?
时间Wed Dec 27 20:50:00 2017
各位板友好,我不是专业译者,只是对翻译有点兴趣,想问问各位译者一个不知道算不
算重要,但我想很久都得不到答案的问题。文可能有点长。
有在逛Marvel板的人应该都知道,有许多译者把英文故事翻译成中文後分享到板上去,
而我想问的问题主要是在看了〈Reddit极短篇:有些不对劲〉(文章代码:
#1QBfzFX8)
这篇文之後产生的。这篇故事很单纯,就是某生物发现「she」挂掉,肚子饿於是就……
最後揭晓该生物是宠物猫的一篇短文。
(reddit原文已删除,页库存档网址:
https://goo.gl/jGXLA3)
我想问的问题是:
以这篇故事来说,在中文有「她」这个字可用、而且主流是使用「她
」来指女性的情况下,把原文的「she」翻成「他」会不会有点不尊重原文?
(纯粹指书面翻译,口语另当别论。)
我个人是觉得不太尊重(原因底下会说),不过不管怎样,这个疑问想必会引发读者的
各种反面意见或是一些衍生疑问什麽的,我想到的有以下几个:
=======================
Q1:从故事去判断性别不就好了吗?
A1:以该篇文来说,还真的无法判断。虽然「独居」、「养猫」、「(自杀前)时常大
哭」等等描述会让我先想到女性,但是这未免有性别刻板印象的疑虑,好像男人就
不可能这麽做的样子。所以说,不看原文就无法得知猫主人的性别。
Q1.5:你的意思是,原作者把猫主人设定为女性就是有刻板印象存在罗?
A1.5:呃,不知道会不会有人这样问,总之我觉得「设定」和「要读者自己判断」是两
回事。
Q2:不知道「他」也可以指女的吗?中文程度很差欸。
A2:「他」可以指女的没错,但如Q1所说,光从剧情叙述完全看不出来猫主人的性别,
也许会有读者以为猫主人是男性。
Q3:误以为是男的又怎样?对这个故事来说性别又不重要,看得懂就好啊,用「他」是
有差喔?
A3:我也觉得对这个故事而言性别的确不重要,但是重要与否应该不是由读者或译者决
定的吧?或者,就算原作者也认为这篇猫主人的性别不重要好了,问题是原文已经
明确用「她」指出是女性了,结果译文却看不出性别。若中文的第三人称本来就没
有性别之分,或者虽然有性别之分,但主流是一律用他指称任何性别,那也就算了
,可是如果其实大多数时候都有分(她、他),只是译者出於个人理念选择不分,
那会不会有点不尊重原文呢?
事实上,我就是因为「从故事中看不出猫主人性别,且性别对这个故事来说并不重
要」才选择这篇译文来问的,「不重要」可以当成理由的话,那是不是任何对於故
事剧情来说不重要的细节都可以自行更改呢?例如把猫咪咬下的部位改成小腿啦,
甚至把宠物猫改成宠物狗啦,反正不影响故事啊。举的例子可能很烂,但我只是想
表达
「性别对这个故事来说不重要」这点应该不构成理由。(对了,我并不是说该
文译者是觉得性别不重要才不分他她的。)
Q4:第三人称有性别之分明明是近代才有的,以前根本没在分,硬要分「他」和「她」
是不把女人当人喔?
A4:我google了一下,以英文来说,「she」这个字一开始是为了语言上的方便而出现
的(我想大概是方便指称某某人的时候不用再添加一堆叙述吧);以中文来说,「
她」这个古代就有、但意思与现代用法不同的字,是近代外国着作传到中国之後,
中文创作受其影响而渐渐开始用「她」来指称女性第三人称。
而「用『她』这个代名词=不把女人当人看」这个论点我没google,所以不知道是
何时开始出现的。我很好奇,有多少人是真的觉得「用『她』这个代名词=不把女
人当人看」?因为直到Marvel板板友对於译文的两派意见出现前,我都从没想过这
个问题……即使得知有这个说法,也没因此就觉得「啊,这样好像真的不把女人当
人看欸」。
我觉得,中文创作要用「他」或「她」,那是作者的自由,而英文创作也是如此,
所以
就算要批评不应该使用「she/她」这个代名词,那也该批评原文作者才对,译
者只是忠於原文而已。
Q5:说那麽多,搞不好原文作者根本就不在意译者没有翻出猫主人的性别。
A5:搞不好真的不在意也说不定,但谁知道呢,我只是以译文读者的角度来问问题而已。
以下是衍生疑问:
Q6:照你这麽说,是不是第二人称的「你」、「你」都一定要分清楚?
A6:英文的you没有分性别,我觉得译文要不要分是看译者。其他语言我不熟所以……
Q7:这篇译文底下明明没有人提出这个问题,为什麽不挑其他篇比较有争议的文来问?
(该译文译者最近的译文都一律用「他」作为第三人称代名词,所以其中几篇文底
下有些板友推文表示有点疑惑)
A7:因为其他篇都有提及「女儿」、「女友」、「女性名字」等等的,跟这篇除了「
she」、「her」之外就没有其他线索(?)的故事不同。
Q8:那其他篇也只用「他」的译文呢?读者明明可以从上下文判断这句的「他」指的是
哪个角色,看不懂多看几次不就好了?看几次都看不懂是你自己阅读能力有问题。
A8:问题来了,不管读者阅读能力是否有问题,如果照着原文代名词翻译可让文章更好
懂,可让读者「一次就看懂」,那坚持一律翻译成「他」不就失去「让不懂原文的
读者也可容易理解」的目的了吗?当然,我指的不是把原文风格本来就难懂的文翻
译得易懂,而是指原文易懂的话,译文也要易懂吧。
我是读者的话我会觉得,明明
英文母语读者(或看得懂英文的非英文母语读者)看原文看一次就懂了,为什麽我
看译文还需要确认上下文?例如一样是该译者分享在Marvel板的文,〈Reddit极短
篇:小丑雕像〉(文章代码:
#1OEjGzC3)这篇,就有板友提到曾回头确认保姆性
别。
Q9:所以译者必须由「主流」来决定自己的翻译原则?
A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他线索的话,一律用他依然可让读者知道角色性别;
虽然不是说争议会因此完全消失,但比起没有线索可循、连从代名词都看不出性别
的文来说,至少算是比较尊重原文吧?而如果未来哪天台湾渐渐开始推广不使用「
她」作为人称代名词,那就另当别论了,我这篇文也只是以目前的主流用法为基础
提出疑问。
Q10:译者是无偿翻译,要怎麽翻是他自己的自由吧。
A10:这个,我也不知道「是不是商业作」会不会影响我那个疑问的答案,也许真的是译
者自己的自由吧……
=======================
大致上是这样,想知道大家的看法如何,谢谢。
给End的人的版本:
=======================
我想问的问题是:以Marvel板〈Reddit极短篇:有些不对劲〉(文章代码:
#1QBfzFX8
)这篇故事来说(reddit原文已删除,页库存档网址:
https://goo.gl/jGXLA3),在
中文有「她」这个字可用、而且主流是使用「她」来指女性的情况下,把原文的「she
」翻成「他」会不会有点不尊重原文?毕竟从故事描述中看不出猫主人性别,而「性别
对这个故事而言不重要」这点应该不构成理由吧(可以因为不重要就不管吗?)。
=======================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.93.138
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1514379008.A.39F.html
1F:推 wanway: 翻译本来就是给看不懂原文的人看的,如果上下文可以判断 12/27 22:03
2F:→ wanway: 性别,完全不会误判。他或她,个人觉得真的不是那麽重要。 12/27 22:03
3F:→ wanway: 而且漫画的主体是图片,要把她的形像看成他,也挺厉害的。 12/27 22:03
4F:→ wanway: 但如果翻译是要给同样做翻译的人看的,我想评判标准就有 12/27 22:04
5F:→ wanway: 很多了!但千万别忘了,翻译本来就是给看不懂原文的人看 12/27 22:04
6F:→ wanway: 的。 12/27 22:04
7F:→ wanway: 抱歉,我更正说法。这故事不是漫画。但我的论点没变。 12/27 23:01
谢谢回应~好奇如果是给同样做翻译的人看,会有怎样的评判标准?
(因为一开始也是想知道翻译经验多的人的看法才发来这里的。)
8F:→ kaifrankwind: 这的确是不忠於原文 但不忠於原文也并非一定是错的 12/27 23:49
9F:→ kaifrankwind: 或不好的 还是得回到代名词不区分性别的理念是否有 12/27 23:50
10F:→ kaifrankwind: 够多价值或认同的问题上 12/27 23:51
我也是这样想的,如果社会主流倾向於不区分性别,那就不太会有争议了。
(当然啦,这样的话我一开始就不会有疑问了XD)
11F:推 luciferii: 应该说「有更精确的译法」但不一定是「不尊重原文」。 12/28 07:52
12F:→ luciferii: 如果只是客观的反应现实,不要用这麽批判性的说法,你 12/28 07:52
13F:→ luciferii: 的论点就不会引来後面这麽一大套争议。 12/28 07:53
哈哈,我个人认为真的不太尊重原文,所以才会用比较批判性的说法,
不过另一方面也是刻意先列出我觉得可能会出现在推文回文的意见,
因为想知道自己的想法有没有什麽盲点。
14F:推 spacedunce5: 我觉得你有读分析哲学的潜力。 12/28 10:13
虽然不知道分析哲学是什麽,不过听起来很难XD。
15F:推 wanway: 可是「不尊重原文」的这个说法,真的完全不适用於读者啊! 12/28 10:24
16F:→ wanway: 读者就是看不懂原文,才需要翻译啊。固然译者必须信达雅, 12/28 10:25
17F:→ wanway: 但真心觉得,如果上下文可以判别无误,性别用词真的不是 12/28 10:26
18F:→ wanway: 太大毛病。况且,有时候模糊美,也是一种美。需要多少 12/28 10:27
19F:→ wanway: 精准度,真的要看文体决定。如果是学术或科学文章,当然越 12/28 10:27
20F:→ wanway: 精准越好。但一般小说、漫画、偏大众文学的。本来就应该要 12/28 10:28
21F:→ wanway: 保留一点读者自行解读的空间吧。毕竟每个人对於用字遣词的 12/28 10:28
22F:→ wanway: 感受不同,与其争辩他、她。倒不如思索,如何用好一点的 12/28 10:29
23F:→ wanway: 或更有画面的形容词或语句来修饰并凸显。 12/28 10:29
嗯,我问的那篇译文刚好就是无法从上下文判别的,
而且看起来也无法藉由添加形容词或句子来突显性别。
总之就是每个人有每个人的想法吧,即使不是要求精准的文章,
还是有像我一样会在意的读者,但也当然会有觉得这无所谓的人。
24F:推 azoc245: Q/A6不是很好的点,一堆语言有阴阳中性XDDD 12/28 18:31
是啊,所以我才说其他语言我不熟啊XDD,这篇主要在说英翻中。
25F:→ wanway: 单纯只是你这位读者看的懂英文而且还找的到原文资料,你才 12/29 09:46
26F:→ wanway: 会觉得有这些疑问。如果你真的要从一般读者的角度来看。 12/29 09:46
27F:→ wanway: 真心觉得,你以上的问题跟自答,都有点钻牛角尖。当然,这 12/29 09:47
28F:→ wanway: 没有不好,只是,你可以换个角度来看「他」跟「她」的翻译 12/29 09:48
29F:→ wanway: 如果今天不是「书面」翻译,而是「口语」翻译呢?你用念的 12/29 09:49
30F:→ wanway: 难道「他」跟「她」,念起来有不一样吗?中文就是这样奇妙 12/29 09:49
31F:→ wanway: 的语言,所以我才说,如果可以,可以用更多不同的形容词或 12/29 09:50
32F:→ wanway: 用字来凸显你想要强调的性别观点。那就是译者跟说故事的人 12/29 09:50
33F:→ wanway: 的功力所在了! 12/29 09:50
你说的一般读者指的是不懂英文的吗?
如果单指宠物猫那篇,看起来我确实有点钻牛角尖,
至於其他篇译文,我看Marvel板有些板友只是纯粹觉得男女混用他会有点妨碍理解,
他们不见得都懂英文,更别说找原文来看了,但依然会觉得翻得精准一点
比较易懂,所以我想这跟看不看得懂英文无关吧,就只是在意与否的问题。
「如果今天不是『书面』翻译,而是『口语』翻译呢?」
可是我问的就是针对书面翻译呀(我好像应该在文中讲清楚一点?),
口语完全是另一回事了。
至於用更多不同形容词或用字去突显性别,我是觉得,
中文创作方面,是作者个人的自由,也的确考验作者的写作功力;
英翻中方面,又要一律用他,又要多添加一些原文没有的词句去突显性别,
虽然或许可说是每个译者的风格不同,但我是感觉很多此一举啦。
※ 编辑: FFMHLand (114.26.4.227), 12/29/2017 11:21:37
34F:→ wanway: 其实你的问题跟自答,都已经把话说死了。你想要的答案其实 12/29 11:59
35F:→ wanway: 你也都自己决定了。加上你又拿出一篇很极端的文章来讨论。 12/29 11:59
36F:→ wanway: 如果你是想要评论这名译者都混用「他」跟「她」。你可以拿 12/29 12:00
37F:→ wanway: 其他译文来讨论。或是你自行尝试翻译看看来讨论。读者跟 12/29 12:00
38F:→ wanway: 译者,看文章的角度真的不同。加上,其实这篇文章,主角是 12/29 12:01
39F:→ wanway: 男生,女生,好像就算互换都没关系。不是吗?毕竟是极短偏 12/29 12:01
40F:→ wanway: 极短篇。再继续针对此篇讨论,就算有结论了,也无法套用到 12/29 12:03
41F:→ wanway: 别的文章,所以,就当作是特例吧。哈! 12/29 12:03
42F:→ wanway: 此外,我不是要故意反驳你。单纯难得看到有如此有趣的讨论 12/29 12:04
43F:→ wanway: 激起我多话的兴趣而已。绝不是针对你个人。请别多想 12/29 12:05
44F:→ wanway: 加上,不同的用字遣词,本来就会有不同风貌。绝不是要过译 12/29 12:06
45F:→ wanway: 或译者自行改写。那是文采! 12/29 12:07
宠物猫那篇的确很极端,也因此我才会选那篇来讨论~
衍生疑问的Q8也有提到其他篇译文,而讨论的重点就跟较为极端的文不同了。
(这麽说来,说不定我应该用回文来讨论其他篇译文,毕竟重点不同。)
自行翻译来讨论其实没有必要啦,因为我疑问的只有第三人称代名词而已XD。
男女可互换这点,Q3提过了所以这边就不再提了。
我知道不是针对我啦,就是刚好彼此支持不同论点而已~
话说我以为「用更多不同形容词或用字去突显性别」指的是添加原文没有的词句,
不过看你最新的推文,指的其实是不改动原文句子,只藉由微调译文的用字遣词来突显?
这听起来太强了吧!想像不出来要怎麽办到@@,有这样的文章的话很想观摩一下。
46F:推 imagine155: 有些文字使用者拒绝用“你”、“她”,因为他们认为 01/29 17:44
47F:→ imagine155: 中文很难得的美就是没有直接的tense跟gender的语法问 01/29 17:44
48F:→ imagine155: 题(跟大多数欧洲语言相比),也可能因此反映在翻译上 01/29 17:44
49F:→ imagine155: 。 01/29 17:44
原来如此。不过,若在无法从上下文看出性别的文章里还是坚持这样翻译,
我个人是觉得不好啦。
说起来,现在才突然发现,我文中忘记说到还满重要的一点。
之前在网路上看一些译者的翻译心得交流,他们提及,
要尽量做到「译文给译文读者的感觉 = 原文给原文读者的感觉」。
我看了就想到,以前看电影恶灵古堡3,有个角色自我介绍说是Kmart,
字幕翻译成家乐福,这是个笑点。从两个不同的角度来看怎麽翻译:
1. 直翻成凯玛百货,这是「忠於原文」
2. 翻成台湾人比较熟悉的家乐福(或是其他知名量贩店),这是「忠於原文给
原文观众的感觉
而回到这篇文的主题,在无法藉由人称以外的叙述判断出性别的文章中,
把she翻译成他的话,感觉不管是:
1. 「忠於原文(she)」使用「她」
还是
2. 「忠於原文给原文读者的感觉(知道猫主人是女性)」使用「她」
就都没有达成了。
50F:→ mathores: 回覆wanway大:也有看得懂原文的读者啊XD 02/10 12:49
不过跟我一样会在意这个的应该很少,至少原文底下的推文完全没人提及XD
※ 编辑: FFMHLand (125.230.146.17), 02/11/2018 19:28:02
51F:推 KongCheng: 虽然有点久了,但还是说说我的看法。就我所知,英语因 03/13 23:11
52F:→ KongCheng: 为代名词区分性别,所以他们讲话时自动会考虑到 he she 03/13 23:12
53F:→ KongCheng: 的差异。但中文在口语表达上是不区分的,也就是说我们 03/13 23:13
54F:→ KongCheng: 提到 "ta1" 这个词时,并不会特别思考男女。既然不会特 03/13 23:14
55F:→ KongCheng: 别想到男女区别,那翻译时统一用「他」或许也是合理的 03/13 23:15
56F:→ KongCheng: 考量。 03/13 23:15
没想到这麽久了还有回应XD
虽然口语上没分,目前书面(不论是书本还是影片字幕)几乎都还是会分,
所以我才想两者分开考量应该也算是合理的。
57F:→ KongCheng: 另外,英文原文若用 he 时,我们翻成「他」其实也会有 03/13 23:16
58F:→ KongCheng: 原 PO 所谓不忠於原文的疑虑吧?毕竟就算是书面语,中 03/13 23:17
59F:→ KongCheng: 文也没有特别代指男性第三人称的用字。 03/13 23:17
严格说起来确实是,只是一方面现在「他」多数时候都是指男性(「他们」除外),
或者至少我看到这个人称时第一个想到的是男性(我相信大部分人也是吧),
另一方面这算是没有选择(没有专指男性的「ㄊㄚ」)下的选择,然而she翻成「他」
却是明明有个专指女性的「她」却选择不用,所以我觉得相比之下不算不忠啦。
※ 编辑: FFMHLand (61.223.166.202), 03/15/2018 22:40:04