作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[英中] dangling from the tip of tongue
時間Sat Dec 23 05:50:46 2017
大家好,請問下面這句話如何翻譯會比較好呢?(尤其是如標題的那部分@@)
“I grew up with the question of ‘why?’ dangling from the tip of
my tongue.
是否可翻為“ 我小時候嘴邊總是掛著”為什麼“這類問題”
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.109.228
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1513979450.A.690.html
1F:→ leonie813: 我從小就總是把”為什麼“掛在嘴邊,好像比較順 12/23 08:04
2F:→ saram: I grew up with xxxx =xxxx伴隨我長大. 12/24 05:39
3F:推 spacedunce5: 樓上不對,這裡的 with 是跟著後面的 Ving 12/24 10:11
4F:→ kaifrankwind: 怎麼處理with V-ing的順序就這句而言不是重點吧 兩 12/24 11:23
5F:→ kaifrankwind: 種中文裡都說得通 12/24 11:23
6F:→ leonie813: 那”從小到大“好像比較適合 12/24 12:42
7F:推 spacedunce5: 我覺得不一定有「到大」的概念,We grew up poor =我 12/25 16:51
8F:→ spacedunce5: 家小時候很窮 12/25 16:51
9F:推 spacedunce5: 同理,也不一定有「從」,單純「小時候」或「年幼時 12/25 16:52
10F:→ spacedunce5: 」即可 12/25 16:52
11F:推 lisaonlisa2: 就是自小養成的習慣(遺留到現在) 如果只譯小時候 12/26 02:18
12F:→ lisaonlisa2: 似乎少一味 12/26 02:18