作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[英中] dangling from the tip of tongue
时间Sat Dec 23 05:50:46 2017
大家好,请问下面这句话如何翻译会比较好呢?(尤其是如标题的那部分@@)
“I grew up with the question of ‘why?’ dangling from the tip of
my tongue.
是否可翻为“ 我小时候嘴边总是挂着”为什麽“这类问题”
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.10.109.228
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1513979450.A.690.html
1F:→ leonie813: 我从小就总是把”为什麽“挂在嘴边,好像比较顺 12/23 08:04
2F:→ saram: I grew up with xxxx =xxxx伴随我长大. 12/24 05:39
3F:推 spacedunce5: 楼上不对,这里的 with 是跟着後面的 Ving 12/24 10:11
4F:→ kaifrankwind: 怎麽处理with V-ing的顺序就这句而言不是重点吧 两 12/24 11:23
5F:→ kaifrankwind: 种中文里都说得通 12/24 11:23
6F:→ leonie813: 那”从小到大“好像比较适合 12/24 12:42
7F:推 spacedunce5: 我觉得不一定有「到大」的概念,We grew up poor =我 12/25 16:51
8F:→ spacedunce5: 家小时候很穷 12/25 16:51
9F:推 spacedunce5: 同理,也不一定有「从」,单纯「小时候」或「年幼时 12/25 16:52
10F:→ spacedunce5: 」即可 12/25 16:52
11F:推 lisaonlisa2: 就是自小养成的习惯(遗留到现在) 如果只译小时候 12/26 02:18
12F:→ lisaonlisa2: 似乎少一味 12/26 02:18