作者yellowones (yellowones)
看板Translation
標題[英中] 好奇一段文言文翻譯
時間Mon Dec 11 14:39:10 2017
哈囉第一次po文,想好奇大家會怎麼著手翻譯文言文,特別是哲學概念的部份?
我只想問以下這句:
無立足境,是方乾淨
還好先看了板規,腦袋都想破了才擠出了一個翻譯:
Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness.
真是見笑了,希望大家踴躍討論:)
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.96.117.214
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1512974352.A.4AA.html
1F:推 waggy: 中文的意思接近本來無一物,何處惹塵埃 12/11 16:17
2F:→ waggy: 另外這是出於紅樓夢的句子 你可以找英文版來參考 12/11 16:27
3F:→ yellowones: 我有試著找過英文版的,可是很難找到,請問我的那個翻 12/11 16:46
4F:→ yellowones: 譯要如何改進呢? 12/11 16:46
5F:推 waggy: 這是其中一個英文版的: 12/12 13:31
6F:→ waggy: If we do not set up some place on which our feet to 12/12 13:32
7F:→ waggy: rest, 12/12 13:32
8F:→ waggy: For peace and freedom then it will be best. 12/12 13:32
9F:→ saram: No money no thief 12/12 16:28
10F:→ yellowones: 謝謝w大,感覺意境上還是有段不小的落差就是 12/12 17:22
11F:推 spacedunce5: waggy 那句看起來怪怪的…… 12/12 18:00
12F:推 waggy: 原文是第二十二回,可以多找幾種英譯參考 12/13 16:30
13F:→ waggy: 不曉得樓上是覺得哪邊怪呢 12/13 16:31
14F:推 spacedunce5: 是指說,找不到歇腳處最能促進和平自由,嗎? 12/14 10:04
15F:→ nfnp: without anything is the real pure 感覺如何? 12/14 15:34
16F:推 spacedunce5: 樓上 = nothingness is purity 12/15 08:12
17F:推 EVASUKA: The absence of a foothold begets the essence of 12/19 19:13
18F:→ EVASUKA: purity. 亂翻的XD 12/19 19:14