作者yellowones (yellowones)
看板Translation
标题[英中] 好奇一段文言文翻译
时间Mon Dec 11 14:39:10 2017
哈罗第一次po文,想好奇大家会怎麽着手翻译文言文,特别是哲学概念的部份?
我只想问以下这句:
无立足境,是方乾净
还好先看了板规,脑袋都想破了才挤出了一个翻译:
Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness.
真是见笑了,希望大家踊跃讨论:)
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.96.117.214
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1512974352.A.4AA.html
1F:推 waggy: 中文的意思接近本来无一物,何处惹尘埃 12/11 16:17
2F:→ waggy: 另外这是出於红楼梦的句子 你可以找英文版来参考 12/11 16:27
3F:→ yellowones: 我有试着找过英文版的,可是很难找到,请问我的那个翻 12/11 16:46
4F:→ yellowones: 译要如何改进呢? 12/11 16:46
5F:推 waggy: 这是其中一个英文版的: 12/12 13:31
6F:→ waggy: If we do not set up some place on which our feet to 12/12 13:32
7F:→ waggy: rest, 12/12 13:32
8F:→ waggy: For peace and freedom then it will be best. 12/12 13:32
9F:→ saram: No money no thief 12/12 16:28
10F:→ yellowones: 谢谢w大,感觉意境上还是有段不小的落差就是 12/12 17:22
11F:推 spacedunce5: waggy 那句看起来怪怪的…… 12/12 18:00
12F:推 waggy: 原文是第二十二回,可以多找几种英译参考 12/13 16:30
13F:→ waggy: 不晓得楼上是觉得哪边怪呢 12/13 16:31
14F:推 spacedunce5: 是指说,找不到歇脚处最能促进和平自由,吗? 12/14 10:04
15F:→ nfnp: without anything is the real pure 感觉如何? 12/14 15:34
16F:推 spacedunce5: 楼上 = nothingness is purity 12/15 08:12
17F:推 EVASUKA: The absence of a foothold begets the essence of 12/19 19:13
18F:→ EVASUKA: purity. 乱翻的XD 12/19 19:14