作者MrShin (what's ur goal?)
看板Translation
標題[英中] 請問這句話該如何翻較好?
時間Fri Dec 8 17:13:01 2017
最近在翻譯美國的結婚證書..
在右下角有一句英文 不知如何翻較順暢
certified copy, this document is a true and correct copy
of the filed document minus any redacted portions
我自己翻的內容是如下:
核證副本, 這份文件是真實、正確且未經任何再編輯的已歸檔複印件。
主要是後面"minus any radacted portions"這幾個字
想請問如何翻較好呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.85.153
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1512724384.A.2A1.html
1F:→ saram: and ?any? 12/08 18:10
是any 後面那句打錯了 謝謝提醒 已更正
2F:推 spacedunce5: (不包含因故刪減文字) 12/08 18:55
3F:→ spacedunce5: 其實這是所有公文上都有的吧?結婚證書沒啥好刪減的 12/08 18:55
應該是都有的..只是也不清楚要公證的中譯本是否要翻出來
4F:→ Rogerthat: 個資啊 12/08 21:46
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 01:16:14
感謝幫忙^_^
6F:推 spacedunce5: push! 12/09 10:42
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 23:31:00