作者MrShin (what's ur goal?)
看板Translation
标题[英中] 请问这句话该如何翻较好?
时间Fri Dec 8 17:13:01 2017
最近在翻译美国的结婚证书..
在右下角有一句英文 不知如何翻较顺畅
certified copy, this document is a true and correct copy
of the filed document minus any redacted portions
我自己翻的内容是如下:
核证副本, 这份文件是真实、正确且未经任何再编辑的已归档复印件。
主要是後面"minus any radacted portions"这几个字
想请问如何翻较好呢??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.85.153
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1512724384.A.2A1.html
1F:→ saram: and ?any? 12/08 18:10
是any 後面那句打错了 谢谢提醒 已更正
2F:推 spacedunce5: (不包含因故删减文字) 12/08 18:55
3F:→ spacedunce5: 其实这是所有公文上都有的吧?结婚证书没啥好删减的 12/08 18:55
应该是都有的..只是也不清楚要公证的中译本是否要翻出来
4F:→ Rogerthat: 个资啊 12/08 21:46
※ 编辑: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 01:16:14
感谢帮忙^_^
6F:推 spacedunce5: push! 12/09 10:42
※ 编辑: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 23:31:00