作者LoveIChen ()
看板Translation
標題[英中] 一句話的英文翻譯
時間Fri Nov 24 04:47:18 2017
想要表達
不是做只有你能做到的事
而是做只有你才做的事
目前試譯
not do something what only you can do but only you to do
not do the thing what only you can do but only you to do
丟到GOOGLE翻譯出來都一樣
不曉得哪一句文法比較正確或是比較精確
自分しかできないことをしないで
自分だけすることをする
然後日文版 應該翻超爛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.66.250.64
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1511470040.A.1DA.html
1F:推 spacedunce5: Don't do what only you can do; do what only you 11/24 08:09
2F:→ spacedunce5: do. 11/24 08:10
3F:→ spacedunce5: 前半改成 you have the ability to do好了,增強反差 11/24 08:10
4F:→ LoveIChen: 不用only you to do 嗎?所以不需要to嗎? 11/24 11:20
5F:→ LoveIChen: 因為第一句我是想強調世界上沒甚麼事是只有你能做到的 11/24 11:21
6F:→ LoveIChen: 所以Don't do what only you can do應該比較好 11/24 11:22
7F:推 spacedunce5: 不用 to. 兩種句型意思一樣,但用 can 的話反差太小 11/25 17:03
8F:→ spacedunce5: 第一眼看不出差別 11/25 17:03
9F:→ spacedunce5: 就像我問你會唱「月亮可以代表我的心」嗎?你可能以 11/25 17:04
10F:→ spacedunce5: 為我在問你「月亮代表我的心」 11/25 17:04
11F:→ LoveIChen: 了解 11/26 17:40
12F:推 woxow: Do what you are meant to do(,not what you can do) 02/06 21:53
13F:推 woxow: Do what you are meant to do(,not what you are capable 02/06 21:56
14F:→ woxow: of) 02/06 21:56