作者ECZEMA (曬黑的妳)
看板Translation
標題Fw: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好
時間Sat Nov 11 05:05:21 2017
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1Q1KGxOA ]
作者: lily123411 (Qna) 看板: Wanted
標題: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好
時間: Fri Nov 10 14:16:25 2017
汪踢晚安
中文是
撒下諾言的種子,把我的真心埋下,期望能開出真誠的鮮花,把它奉獻給你。
然後我兩個朋友翻譯的
先說是意翻 不是單純翻譯
選手ㄧ
farming a land is charged with promise, within burying the true heart of mine.
Until accepted result will be bloom sincerely flowers, to sacrifice for you.
選手二
Sowed the promise , within buried my honestly heart. Expect to bloom a flower
,dedicate it to you , true as it could be.
覺得1好就1 2好就回2
https://i.imgur.com/95EtYkU.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.52.111
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Wanted/M.1510294587.A.60A.html
1F:推 Peter0616: 轉去 Translation 板應該可以獲得不少意見唷~ 11/10 14:29
2F:→ lily123411: 幫幫幫轉 11/10 14:32
3F:推 ZoranGragic: 你最好 11/10 14:38
4F:推 noitamiced: 2 11/10 15:15
5F:推 cyd1991: 2 11/10 15:19
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ECZEMA (69.255.19.33), 11/11/2017 05:05:21
6F:→ ECZEMA: 可以翻成下句嗎? A seed of promise is sowed sincerely 11/11 05:06
7F:→ ECZEMA: with my heart, and wish it the blossom of integrity 11/11 05:08
8F:→ ECZEMA: presented to you one day. 11/11 05:08
9F:→ Dogmeat: I sow the seeds of promise; plant my true heart's 11/11 07:13
10F:→ Dogmeat: intention. Await honesty to blossom; to dedicate to 11/11 07:13
11F:→ Dogmeat: you. 11/11 07:14
12F:推 spacedunce5: 要翻出意思勝過文字是吧?那就:Sowing the seeds of 11/11 11:48
13F:→ spacedunce5: my promise, planting my deep affection, I await 11/11 11:49
14F:→ spacedunce5: the blooming flowers of sincerity, so that I can 11/11 11:49
15F:→ spacedunce5: give them to you. 11/11 11:49
16F:推 cloki: 原PO只是問哪個比較好的話感覺是2 11/12 02:34
17F:→ cloki: 但其實兩個感覺都有點亂來... 11/12 02:34
18F:推 spaciba: Spacedunce大翻真好 11/13 23:22
19F:推 YiYaochAng: 是我英文不好嗎……選手一號二號都看不太懂想幹嘛。 12/24 05:46
20F:推 spacedunce5: 不是你英文不好 12/24 10:12