作者ECZEMA (晒黑的你)
看板Translation
标题Fw: [徵求] 求英文翻译哪个比较好
时间Sat Nov 11 05:05:21 2017
※ [本文转录自 Wanted 看板 #1Q1KGxOA ]
作者: lily123411 (Qna) 看板: Wanted
标题: [徵求] 求英文翻译哪个比较好
时间: Fri Nov 10 14:16:25 2017
汪踢晚安
中文是
撒下诺言的种子,把我的真心埋下,期望能开出真诚的鲜花,把它奉献给你。
然後我两个朋友翻译的
先说是意翻 不是单纯翻译
选手ㄧ
farming a land is charged with promise, within burying the true heart of mine.
Until accepted result will be bloom sincerely flowers, to sacrifice for you.
选手二
Sowed the promise , within buried my honestly heart. Expect to bloom a flower
,dedicate it to you , true as it could be.
觉得1好就1 2好就回2
https://i.imgur.com/95EtYkU.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.117.52.111
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Wanted/M.1510294587.A.60A.html
1F:推 Peter0616: 转去 Translation 板应该可以获得不少意见唷~ 11/10 14:29
2F:→ lily123411: 帮帮帮转 11/10 14:32
3F:推 ZoranGragic: 你最好 11/10 14:38
4F:推 noitamiced: 2 11/10 15:15
5F:推 cyd1991: 2 11/10 15:19
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: ECZEMA (69.255.19.33), 11/11/2017 05:05:21
6F:→ ECZEMA: 可以翻成下句吗? A seed of promise is sowed sincerely 11/11 05:06
7F:→ ECZEMA: with my heart, and wish it the blossom of integrity 11/11 05:08
8F:→ ECZEMA: presented to you one day. 11/11 05:08
9F:→ Dogmeat: I sow the seeds of promise; plant my true heart's 11/11 07:13
10F:→ Dogmeat: intention. Await honesty to blossom; to dedicate to 11/11 07:13
11F:→ Dogmeat: you. 11/11 07:14
12F:推 spacedunce5: 要翻出意思胜过文字是吧?那就:Sowing the seeds of 11/11 11:48
13F:→ spacedunce5: my promise, planting my deep affection, I await 11/11 11:49
14F:→ spacedunce5: the blooming flowers of sincerity, so that I can 11/11 11:49
15F:→ spacedunce5: give them to you. 11/11 11:49
16F:推 cloki: 原PO只是问哪个比较好的话感觉是2 11/12 02:34
17F:→ cloki: 但其实两个感觉都有点乱来... 11/12 02:34
18F:推 spaciba: Spacedunce大翻真好 11/13 23:22
19F:推 YiYaochAng: 是我英文不好吗……选手一号二号都看不太懂想干嘛。 12/24 05:46
20F:推 spacedunce5: 不是你英文不好 12/24 10:12