作者Derp (Heisenderp)
看板Translation
標題[英中] 這句名言該怎麼翻?
時間Sun Oct 8 18:09:23 2017
Without reflection, we go blindly on our way, creating more unintended
consequences, and failing to achieve anything useful. - Margaret J. Wheatley
我自己翻這樣
「沒有反思,我們就成了行屍走肉 ... 最終一事無成。」
中間那邊我沒頭緒
大家有什麼想法嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.251.148
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1507457365.A.1BF.html
1F:→ Derp: 行屍走肉也感覺不是很對味XD 10/08 18:10
2F:推 Pewds: 「...」部分說「盡做些重蹈覆轍的冗事」行不行XD 10/08 19:19
3F:→ Pewds: 「自己的選擇所帶來的影響全然無知」 10/08 19:29
4F:→ Derp: 最後我「...」翻「隨波逐流」 10/09 11:05
5F:→ Pewds: 有fu @@! 10/11 20:41
6F:→ saram: 用creat 是反諷語句. 泛基督教世界裡,上帝是完美的創造者, 10/13 00:49
7F:→ saram: 創造是神聖字詞,人類雖然也有創造力,但大半的創造並不理 10/13 00:50
8F:→ saram: 想. 說盲目行路而創造許多意想不到的後果(核能災禍?),終於 10/13 00:50
9F:→ saram: 挫敗於務實面. 我們做那麼多但花在反思的時間卻那麼少. 10/13 00:51
10F:→ saram: 她這裡用amazing 也是諷刺語. 10/13 00:51
11F:→ saram: 說起來翻譯不難,倒是作者個性化的修辭,使我們不好譯成中文. 10/13 00:52
12F:推 spacedunce5: 我怎麼沒看到 amazing? 10/13 15:51
13F:→ saram: 請搜原文全段. 10/13 20:48
14F:推 spacedunce5: 我覺得 create 沒有反諷,這個字也可以不帶任何宗教 10/14 10:41
15F:→ spacedunce5: 意味去使用,何況通篇未提基督教概念。amaze 反諷程 10/14 10:41
16F:→ spacedunce5: 度很微弱,類似「在意料之外」 10/14 10:42
17F:推 seraphmm: [盡做無意的舉動] 10/19 17:34