作者Derp (Heisenderp)
看板Translation
标题[英中] 这句名言该怎麽翻?
时间Sun Oct 8 18:09:23 2017
Without reflection, we go blindly on our way, creating more unintended
consequences, and failing to achieve anything useful. - Margaret J. Wheatley
我自己翻这样
「没有反思,我们就成了行屍走肉 ... 最终一事无成。」
中间那边我没头绪
大家有什麽想法吗?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.241.251.148
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1507457365.A.1BF.html
1F:→ Derp: 行屍走肉也感觉不是很对味XD 10/08 18:10
2F:推 Pewds: 「...」部分说「尽做些重蹈覆辙的冗事」行不行XD 10/08 19:19
3F:→ Pewds: 「自己的选择所带来的影响全然无知」 10/08 19:29
4F:→ Derp: 最後我「...」翻「随波逐流」 10/09 11:05
5F:→ Pewds: 有fu @@! 10/11 20:41
6F:→ saram: 用creat 是反讽语句. 泛基督教世界里,上帝是完美的创造者, 10/13 00:49
7F:→ saram: 创造是神圣字词,人类虽然也有创造力,但大半的创造并不理 10/13 00:50
8F:→ saram: 想. 说盲目行路而创造许多意想不到的後果(核能灾祸?),终於 10/13 00:50
9F:→ saram: 挫败於务实面. 我们做那麽多但花在反思的时间却那麽少. 10/13 00:51
10F:→ saram: 她这里用amazing 也是讽刺语. 10/13 00:51
11F:→ saram: 说起来翻译不难,倒是作者个性化的修辞,使我们不好译成中文. 10/13 00:52
12F:推 spacedunce5: 我怎麽没看到 amazing? 10/13 15:51
13F:→ saram: 请搜原文全段. 10/13 20:48
14F:推 spacedunce5: 我觉得 create 没有反讽,这个字也可以不带任何宗教 10/14 10:41
15F:→ spacedunce5: 意味去使用,何况通篇未提基督教概念。amaze 反讽程 10/14 10:41
16F:→ spacedunce5: 度很微弱,类似「在意料之外」 10/14 10:42
17F:推 seraphmm: [尽做无意的举动] 10/19 17:34