作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[英中] 一個句子的翻譯
時間Fri Aug 18 09:53:37 2017
書上看到一句話
“I held my own life in my hands, and it was suddenly too heavy
to be left there"
請問這句話的意思是
1.我手中握有自己的命運,把它遺棄突然變得過於沈重
還是
2.我手中握有自己的命運,它突然變得很沈重,我無法讓它被遺棄在那裡
有點搞不懂這句話的意思呢....
有請大家解惑
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1503021221.A.E2C.html
1F:推 cart76002: 有前後文嗎? 08/18 17:15
2F:→ cart76002: too...to應該是偏向2的意思 08/18 17:15
3F:推 spacedunce5: left 是放著 08/19 08:49
4F:→ leonie813: 這是出自一本思覺失調症患者的傳記。這句話的脈絡是一 08/19 14:56
5F:→ leonie813: 位醫生建議作者去精神病院,作者回答她會去。然後說她 08/19 14:58
6F:→ leonie813: 當時很絕望。接著就接我問的這句話。我只是覺得“我手 08/19 15:00
7F:→ leonie813: 中握有自己的命運,它突然變得沈重讓我無法將它遺棄“ 08/19 15:00
8F:→ leonie813: 這個邏輯好像怪怪的,不是很能理解這句話。 08/19 15:01
9F:推 Aoife: there 指的應該是in my hands吧 08/19 16:03
10F:→ Aoife: 意思大概是"我手中掌握自己命運"這件事忽然之間變得很沉重 08/19 16:05
11F:→ Aoife: left不是遺棄,比較是留在那兒的意思 08/19 16:06
12F:→ leonie813: 原來是這樣!這樣就能說通了,謝謝! 08/19 16:44
13F:推 KiwiSoda01: 我本來掌握著自己的人生,但這段人生卻變成無法負荷 08/21 07:22
14F:→ KiwiSoda01: 的重 08/21 07:22
15F:→ leonie813: 感謝! 08/21 19:27
16F:推 Belieeve: 作者可能因為思覺失調無法處理自己的人生 08/24 01:51
17F:→ Belieeve: 對他來說有時人生託人代管(ex:住院、日間病房)反而較 08/24 01:53
18F:→ Belieeve: 安全,所以有無力承受「人生自主權」的感嘆 08/24 01:53
19F:推 Belieeve: 本來自己能夠掌握的人生,在手中忽然沉重無比 08/24 01:56
20F:→ leonie813: 這麼說來似乎也有無力承受自己命運的意味? 08/24 22:20
21F:推 gentianpan: left there 非leave sth 應是離開的意思 隱喻生命無 10/07 16:02
22F:→ gentianpan: 法自由 10/07 16:02
23F:推 ligand: 我手中雖然握著自己的命運,但卻沈重地無法將它放下 10/12 12:02
24F:→ wcaldaeude: 我掌握的人生,卻突然成了無法承受之重。 01/27 10:27