作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[英中] 一个句子的翻译
时间Fri Aug 18 09:53:37 2017
书上看到一句话
“I held my own life in my hands, and it was suddenly too heavy
to be left there"
请问这句话的意思是
1.我手中握有自己的命运,把它遗弃突然变得过於沈重
还是
2.我手中握有自己的命运,它突然变得很沈重,我无法让它被遗弃在那里
有点搞不懂这句话的意思呢....
有请大家解惑
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.97.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1503021221.A.E2C.html
1F:推 cart76002: 有前後文吗? 08/18 17:15
2F:→ cart76002: too...to应该是偏向2的意思 08/18 17:15
3F:推 spacedunce5: left 是放着 08/19 08:49
4F:→ leonie813: 这是出自一本思觉失调症患者的传记。这句话的脉络是一 08/19 14:56
5F:→ leonie813: 位医生建议作者去精神病院,作者回答她会去。然後说她 08/19 14:58
6F:→ leonie813: 当时很绝望。接着就接我问的这句话。我只是觉得“我手 08/19 15:00
7F:→ leonie813: 中握有自己的命运,它突然变得沈重让我无法将它遗弃“ 08/19 15:00
8F:→ leonie813: 这个逻辑好像怪怪的,不是很能理解这句话。 08/19 15:01
9F:推 Aoife: there 指的应该是in my hands吧 08/19 16:03
10F:→ Aoife: 意思大概是"我手中掌握自己命运"这件事忽然之间变得很沉重 08/19 16:05
11F:→ Aoife: left不是遗弃,比较是留在那儿的意思 08/19 16:06
12F:→ leonie813: 原来是这样!这样就能说通了,谢谢! 08/19 16:44
13F:推 KiwiSoda01: 我本来掌握着自己的人生,但这段人生却变成无法负荷 08/21 07:22
14F:→ KiwiSoda01: 的重 08/21 07:22
15F:→ leonie813: 感谢! 08/21 19:27
16F:推 Belieeve: 作者可能因为思觉失调无法处理自己的人生 08/24 01:51
17F:→ Belieeve: 对他来说有时人生托人代管(ex:住院、日间病房)反而较 08/24 01:53
18F:→ Belieeve: 安全,所以有无力承受「人生自主权」的感叹 08/24 01:53
19F:推 Belieeve: 本来自己能够掌握的人生,在手中忽然沉重无比 08/24 01:56
20F:→ leonie813: 这麽说来似乎也有无力承受自己命运的意味? 08/24 22:20
21F:推 gentianpan: left there 非leave sth 应是离开的意思 隐喻生命无 10/07 16:02
22F:→ gentianpan: 法自由 10/07 16:02
23F:推 ligand: 我手中虽然握着自己的命运,但却沈重地无法将它放下 10/12 12:02
24F:→ wcaldaeude: 我掌握的人生,却突然成了无法承受之重。 01/27 10:27