作者linlin57 (linlin)
看板Translation
標題[英中] 教孩子不要吃書
時間Tue Aug 8 20:09:56 2017
想請教各位,我教自己一歲孩子說不要吃書,書會壞掉:Don't bite the book, or the
book will be broken. 是正確的嗎?總覺得broken是偏向使用於機器或易碎物品,書也
可以用吧?有什麼更適合的字嗎?感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.2.26
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1502194199.A.CD8.html
1F:推 seraphmm: trashed? 08/08 20:33
2F:推 spacedunce5: dirty? gross? 比起書況,衛生更是重點吧? 08/09 10:44
3F:→ linlin57: 哈哈哈哈哈其實他幾乎什麼都咬媽媽已經放棄了,不要咬會 08/09 12:42
4F:→ linlin57: 壞掉的就好 08/09 12:42
5F:→ Mosquitoe: ruined 08/09 18:54
6F:→ linlin57: 忽然想到damaged怎麼樣 08/10 20:13
7F:→ kaifrankwind: 一歲小孩....get hurt吧 08/10 20:37
8F:→ linlin57: 是擬人的意思哦? 08/10 22:48
9F:→ kaifrankwind: 剛開始學語言的時候應該都是從容易發音的單字學起吧 08/10 23:11
10F:→ kaifrankwind: 區辨字義跟講究精準是比較後來的事情...我是從這個 08/10 23:12
11F:→ kaifrankwind: 方向想的 08/10 23:12
12F:→ kaifrankwind: 音節越少越好 子音應該也有影響... 08/10 23:14
13F:→ linlin57: 有道理,謝謝 08/11 07:20
14F:推 hooniya: Don't bite the book, you will break/ hurt it. 08/28 02:59
15F:→ hooniya: 我很常遇到的情況是先教了be p.p.,小孩都很難學會用brea 08/28 02:59
16F:→ hooniya: k 08/28 02:59
17F:→ hooniya: 第一反應都說 I broken xxx. 08/28 02:59