作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題[日中] である以前に/問われている
時間Thu Jul 13 21:38:39 2017
真不好意思,我又來徵求意見了……
這次的文章比較長,有些段落其實沒有問題要問,
只是為了作為前後文以供參考,還請包涵。
ところが、江戸時代は、お寺の機能が檀家との関係に縛り付けられて、活力をそがれて
いったのです。さらに、近代とくに現代になって都市集中や都市化が起きたり、〈地縁
共同体〉というのが壊れてきます。それと同時に、寺というものが機能を果たせなくな
ったのです。
然而,到了江戶時代,寺院的機能卻被寺檀關係束縛住,因而失去了活力。接著,到了近
代,尤其是現代,又發生了都市集中和都市化現象,使得『地緣共同體』崩毀。在此同時
,寺院就喪失了功能。
でも、こうなったのは、
お坊さん自身が、僧侶である以前に、一人の人間としての市民
意識を持っていなかったからなのです。そのために安住した共同体の崩壊と一緒に役割
を見失ってしまったのです。お寺をどうするか、仏教をどうするかということはどっち
だっていいのです。永遠に続くものは、この世の中には一つもないというのが、お釈迦
さんの教えなのです。とすると、仏教も世の中に役立たない、存在意義を失っていると
するならば、無常の流れのなかで消えていくのはきわめて当然でしょう。
之所以會這樣,
是因為僧侶自己沒有先撇開僧侶身份,以『個人』的身份來抱持市民意識
,所以才會隨著安居的共同體崩壞而迷失了自己的職責。要把寺院或佛教怎麼樣,根本無
所謂。根據釋迦的教誨,這世上沒有任何東西會永遠存續。既然如此,若佛教對社會沒有
用處、失去了存在意義,那麼它消失在無常的潮流中也是極為自然之事。
大事なのは、宗教者の一人一人が時代の苦悩というものを、自分の課題としてどう受け
止めるのか。
それが問われているのだと思います
最重要的是,每個宗教人士如何把時代的苦惱當成自己的課題。
這是個受到要求的問題。
我有疑問的地方主要是紅字處,
尤其「僧侶である以前に」和「それが問われている」這兩個地方雖然看得懂原文意思,
卻卡在不知道中文要怎麼翻譯才好……
還請多多指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.17.102
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1499953124.A.4BF.html
1F:推 Sorge: 任職僧侶之前、如此之問,從未停斷 (參考參考)_ 07/18 14:51
2F:推 miraij: である以前に,我覺得是身為僧侶這個身份之前他首先是個人 07/18 15:16
3F:→ miraij: ,而他卻沒有身為人的市民意識。用比較簡潔經典的句型看是 07/18 15:16
4F:→ miraij: 類似「私は母である前に一人の女だ」 07/18 15:16
5F:推 miraij: 問われている的話翻成訴求如何? 這才是(這個議題)所訴求 07/18 15:19
6F:→ miraij: 的。或這才是最重要的。 07/18 15:19
7F:→ inohumi: 大感謝! 07/18 19:50
8F:推 lovewfsm: 我想那才是(宗教家們)探究的內涵吧。 請酌參 08/03 00:32