作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[日中] である以前に/问われている
时间Thu Jul 13 21:38:39 2017
真不好意思,我又来徵求意见了……
这次的文章比较长,有些段落其实没有问题要问,
只是为了作为前後文以供参考,还请包涵。
ところが、江戸时代は、お寺の机能が檀家との関系に缚り付けられて、活力をそがれて
いったのです。さらに、近代とくに现代になって都市集中や都市化が起きたり、〈地縁
共同体〉というのが壊れてきます。それと同时に、寺というものが机能を果たせなくな
ったのです。
然而,到了江户时代,寺院的机能却被寺檀关系束缚住,因而失去了活力。接着,到了近
代,尤其是现代,又发生了都市集中和都市化现象,使得『地缘共同体』崩毁。在此同时
,寺院就丧失了功能。
でも、こうなったのは、
お坊さん自身が、僧侣である以前に、一人の人间としての市民
意识を持っていなかったからなのです。そのために安住した共同体の崩壊と一绪に役割
を见失ってしまったのです。お寺をどうするか、仏教をどうするかということはどっち
だっていいのです。永远に続くものは、この世の中には一つもないというのが、お釈迦
さんの教えなのです。とすると、仏教も世の中に役立たない、存在意义を失っていると
するならば、无常の流れのなかで消えていくのはきわめて当然でしょう。
之所以会这样,
是因为僧侣自己没有先撇开僧侣身份,以『个人』的身份来抱持市民意识
,所以才会随着安居的共同体崩坏而迷失了自己的职责。要把寺院或佛教怎麽样,根本无
所谓。根据释迦的教诲,这世上没有任何东西会永远存续。既然如此,若佛教对社会没有
用处、失去了存在意义,那麽它消失在无常的潮流中也是极为自然之事。
大事なのは、宗教者の一人一人が时代の苦悩というものを、自分の课题としてどう受け
止めるのか。
それが问われているのだと思います
最重要的是,每个宗教人士如何把时代的苦恼当成自己的课题。
这是个受到要求的问题。
我有疑问的地方主要是红字处,
尤其「僧侣である以前に」和「それが问われている」这两个地方虽然看得懂原文意思,
却卡在不知道中文要怎麽翻译才好……
还请多多指教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.17.102
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1499953124.A.4BF.html
1F:推 Sorge: 任职僧侣之前、如此之问,从未停断 (参考参考)_ 07/18 14:51
2F:推 miraij: である以前に,我觉得是身为僧侣这个身份之前他首先是个人 07/18 15:16
3F:→ miraij: ,而他却没有身为人的市民意识。用比较简洁经典的句型看是 07/18 15:16
4F:→ miraij: 类似「私は母である前に一人の女だ」 07/18 15:16
5F:推 miraij: 问われている的话翻成诉求如何? 这才是(这个议题)所诉求 07/18 15:19
6F:→ miraij: 的。或这才是最重要的。 07/18 15:19
7F:→ inohumi: 大感谢! 07/18 19:50
8F:推 lovewfsm: 我想那才是(宗教家们)探究的内涵吧。 请酌参 08/03 00:32