作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題[日中] 多個問題請教
時間Sat Jul 1 21:25:04 2017
1.高齢化が
進む
都市化が
進む
爛試譯:高齡化
進展中、都市化
進展中(總覺得一定有更好的譯法)
2.アスペルガー障害に対応できる
受け皿
ご家族の先祖供養の
受け皿
街上生活者の
受け皿
家族や葬儀のあり方が変化し、「死」の
受け皿がなくなるケースが増えてきた。
地方から移す墓の
受け皿となる都市部の墓地の需要が高まっている
爛試譯:足以對應亞斯伯格症的
受器
供養您家祖先的
受器
街友的
容身之處
「死」的
受器
接納從地方移來的墓
3.「
ソフト=設備の運用法」
「
ハード=設備の増設」
在
軟體層面要改善設備的運用方式
在
硬體層面則是要增設設備
↑這樣的中文句子不曉得一般人看不看得懂?
還請指教……謝謝QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.20.124
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1498915509.A.7A5.html
1F:推 otonashi1003: 1. 我會翻成持續~;正在~ 07/02 16:10
2F:推 ryouek: 1.邁向(或看整段中文呈現可能不刻意翻) 07/03 22:38
3F:→ ryouek: 2.感覺都要看整段才好判斷… 2-4是指沒有人辦後事的意思 07/03 22:38
4F:→ ryouek: 嗎?囧 2-5為了容納外地遷葬過來的墳墓,都市人民對於墓 07/03 22:38
5F:→ ryouek: 地的需求逐漸增加了。 07/03 22:38
6F:推 lastballad: 你可以從查原文字典做起,光是進む在goo辭書上就有9個 07/05 23:56
7F:→ lastballad: 意思,如果每次看到進む都只翻成進展中,很容易誤譯 07/05 23:56
8F:→ lastballad: 舉例來說,1可以考慮譯為高齡化正在加劇;都市化程度 07/05 23:59
9F:→ lastballad: 逐漸提升 之類的 07/05 23:59
10F:→ inohumi: 謝謝各位幫忙提供意見!至於進む我知道有很多種意思 問題 07/08 20:56
11F:→ inohumi: 在於我想不到貼切的中文譯法囧 所以謝謝提供參考 07/08 20:57
12F:→ chingfen: 收容人的地方可以用收容所?(監獄或社福機構之類的) 07/08 22:35
13F:→ otonashi1003: 3. 可以用載體? 07/09 03:04
14F:→ inohumi: 感恩!!!>< 07/09 10:58