作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[日中] 多个问题请教
时间Sat Jul 1 21:25:04 2017
1.高齢化が
进む
都市化が
进む
烂试译:高龄化
进展中、都市化
进展中(总觉得一定有更好的译法)
2.アスペルガー障害に対応できる
受け皿
ご家族の先祖供养の
受け皿
街上生活者の
受け皿
家族や葬仪のあり方が変化し、「死」の
受け皿がなくなるケースが増えてきた。
地方から移す墓の
受け皿となる都市部の墓地の需要が高まっている
烂试译:足以对应亚斯伯格症的
受器
供养您家祖先的
受器
街友的
容身之处
「死」的
受器
接纳从地方移来的墓
3.「
ソフト=设备の运用法」
「
ハード=设备の増设」
在
软体层面要改善设备的运用方式
在
硬体层面则是要增设设备
↑这样的中文句子不晓得一般人看不看得懂?
还请指教……谢谢QQ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.20.124
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1498915509.A.7A5.html
1F:推 otonashi1003: 1. 我会翻成持续~;正在~ 07/02 16:10
2F:推 ryouek: 1.迈向(或看整段中文呈现可能不刻意翻) 07/03 22:38
3F:→ ryouek: 2.感觉都要看整段才好判断… 2-4是指没有人办後事的意思 07/03 22:38
4F:→ ryouek: 吗?囧 2-5为了容纳外地迁葬过来的坟墓,都市人民对於墓 07/03 22:38
5F:→ ryouek: 地的需求逐渐增加了。 07/03 22:38
6F:推 lastballad: 你可以从查原文字典做起,光是进む在goo辞书上就有9个 07/05 23:56
7F:→ lastballad: 意思,如果每次看到进む都只翻成进展中,很容易误译 07/05 23:56
8F:→ lastballad: 举例来说,1可以考虑译为高龄化正在加剧;都市化程度 07/05 23:59
9F:→ lastballad: 逐渐提升 之类的 07/05 23:59
10F:→ inohumi: 谢谢各位帮忙提供意见!至於进む我知道有很多种意思 问题 07/08 20:56
11F:→ inohumi: 在於我想不到贴切的中文译法囧 所以谢谢提供参考 07/08 20:57
12F:→ chingfen: 收容人的地方可以用收容所?(监狱或社福机构之类的) 07/08 22:35
13F:→ otonashi1003: 3. 可以用载体? 07/09 03:04
14F:→ inohumi: 感恩!!!>< 07/09 10:58