作者azide (走開 )
看板Translation
標題[英中] 請問怎麼翻annual expectations letter
時間Tue Jun 20 14:29:38 2017
原文:
We also reinforce these expectations through regular communication at
meetings and training events, and in our annual expectations letter to all
suppliers.
翻譯:
我們也在定期會議、教育訓練、年度期待信中不斷地向供應商傳達這些期待。
請問annual expectations letter該怎麼翻會比較好?
或是用很白話的方式說在每年寫給供應商的信中提出我們的期待?
另外,expectation可以用要求代替嗎?因為整篇文章是說A會對供應商提出一些則,
希望他們做到跟A一樣,並且A會對他們稽核看有沒有做到。所以我覺得翻期望好像有
點不適合,不曉得大家覺得如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.56.98
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1497940181.A.B01.html
1F:→ spacedunce5: expectation 本來就可以當要求 06/20 22:34
2F:→ bjchiou: 年度展望? 06/22 12:55
3F:→ bjchiou: Intel?前句communicate,此句reinforce,或許可用 強調 06/22 23:40
4F:→ bjchiou: 另,致全體供應商之年度展望通訊 06/22 23:41
5F:→ bjchiou: 我們也透過會議、教育訓練的定期溝通與致全體供應商之年 06/22 23:45
6F:→ bjchiou: 度展望通訊強調前述要求 06/22 23:48
7F:推 soc151: 我覺得你翻得有點不順 06/25 13:48
8F:→ soc151: 我們亦透過會議、教育訓練及年度展望函之定期交流,向全 06/25 13:59
9F:→ soc151: 體供應商表達上述期望。 06/25 13:59
10F:推 yiyit: 每年的迎賓信中 07/13 22:52