作者Kokoyoto (I'm what I am)
看板Translation
標題[日中] 詢問兩個和日本文化有關的專有名詞
時間Fri May 19 23:29:40 2017
請問版上會日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた
如果翻譯成中文,應該怎麼翻比較適當呢?
因為我是在翻譯另一個語言的書籍時遇到這兩個日文名詞,
內容大致是在說日本人的個性和匠人精神,
但我本身不懂日文,
這兩個名詞後面的解釋和我查到的資料大致如下:
良いとこ取り
欣然接受好的事物,我的理解是「精益求精」的意思,
但網路上查日翻英卻有「去蕪存菁」的意思,
這兩個字義差很多,所以我想了解這個名詞真正的字義,
以求更貼切的翻譯。
ありがた
不想給人添麻煩的個性,
網路上查到的是「迷惑文化」,
請問這個專有名詞真的就叫做「迷惑文化」嗎?
懇請賜教,謝謝大家!
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-T705Y.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.66.25
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1495207783.A.4FF.html
1F:推 j4ijp: 欣然接受好的事物->從善如流05/20 21:37
2F:→ Kokoyoto: 請問樓上的大大,原文的字義就是從善如流的意思嗎?05/21 02:32
3F:推 jetalpha: 1.集眾家之長,跟去蕪存菁的意思算接近。05/21 23:28
4F:→ jetalpha: 2.你的解釋是ありがた迷惑,不是ありがた……05/21 23:30
謝謝樓上兩位大大的回答,
因為1在書中的解釋比較偏向一樓j大寫的,
我想可能這個詞回因情況有不同解釋,所以就用一樓j大的答案了
二樓的j大不好意思,因為我真的完全看不懂日文,
所以就把後面的迷惑當作漢字標注了,
因為在韓文是會有這種寫法,前面拼音,後面漢字註釋,
但兩字視為同義詞,就像中文字旁邊有注音一樣 ^^”
※ 編輯: Kokoyoto (101.11.17.153), 05/22/2017 18:10:05
5F:推 lastballad: ありがた我查到的是 難能可貴/感激不盡 05/22 23:07
6F:推 jetalpha: 推問題解決。 05/23 18:16
7F:推 osao: 1.精挑細選 直譯一點就是只選最好的 正面跟負面的意思都有 06/07 05:41
8F:→ osao: 2.日文沒這個字 最接近的應該就是上面說的ありがた迷惑(和中 06/07 05:41
9F:→ osao: 文的雞婆意近但不太一樣) 06/07 05:41