作者Kokoyoto (I'm what I am)
看板Translation
标题[日中] 询问两个和日本文化有关的专有名词
时间Fri May 19 23:29:40 2017
请问版上会日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた
如果翻译成中文,应该怎麽翻比较适当呢?
因为我是在翻译另一个语言的书籍时遇到这两个日文名词,
内容大致是在说日本人的个性和匠人精神,
但我本身不懂日文,
这两个名词後面的解释和我查到的资料大致如下:
良いとこ取り
欣然接受好的事物,我的理解是「精益求精」的意思,
但网路上查日翻英却有「去芜存菁」的意思,
这两个字义差很多,所以我想了解这个名词真正的字义,
以求更贴切的翻译。
ありがた
不想给人添麻烦的个性,
网路上查到的是「迷惑文化」,
请问这个专有名词真的就叫做「迷惑文化」吗?
恳请赐教,谢谢大家!
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-T705Y.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.10.66.25
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1495207783.A.4FF.html
1F:推 j4ijp: 欣然接受好的事物->从善如流05/20 21:37
2F:→ Kokoyoto: 请问楼上的大大,原文的字义就是从善如流的意思吗?05/21 02:32
3F:推 jetalpha: 1.集众家之长,跟去芜存菁的意思算接近。05/21 23:28
4F:→ jetalpha: 2.你的解释是ありがた迷惑,不是ありがた……05/21 23:30
谢谢楼上两位大大的回答,
因为1在书中的解释比较偏向一楼j大写的,
我想可能这个词回因情况有不同解释,所以就用一楼j大的答案了
二楼的j大不好意思,因为我真的完全看不懂日文,
所以就把後面的迷惑当作汉字标注了,
因为在韩文是会有这种写法,前面拼音,後面汉字注释,
但两字视为同义词,就像中文字旁边有注音一样 ^^”
※ 编辑: Kokoyoto (101.11.17.153), 05/22/2017 18:10:05
5F:推 lastballad: ありがた我查到的是 难能可贵/感激不尽 05/22 23:07
6F:推 jetalpha: 推问题解决。 05/23 18:16
7F:推 osao: 1.精挑细选 直译一点就是只选最好的 正面跟负面的意思都有 06/07 05:41
8F:→ osao: 2.日文没这个字 最接近的应该就是上面说的ありがた迷惑(和中 06/07 05:41
9F:→ osao: 文的鸡婆意近但不太一样) 06/07 05:41