作者dogan (豆干)
看板Translation
標題[英中] 一段話的翻譯
時間Sun May 14 22:28:30 2017
各位版友好,
最近在整理BBC Eurovision 的新聞時,看到一句話
不曉得如何翻比較到位
He is , simply put, one of a kind - an antidote of sorts to
Eurovision's history of short-lived fads and trashy kitsch,
and all the more refreshing for it.
自己不專業翻譯成..(本人專業是醫藥,翻譯算是門外漢..)
簡言之,他是如此獨特出眾,彷若一劑提神的解藥,在長久以來,充斥著暴紅及廉價
媚俗文化的歐洲歌唱大賽中,格外令人感到清新脫俗。
還請大家指點、討論
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.103
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1494772113.A.E08.html
1F:→ kaifrankwind: 多挪動一下架構 應該會好一點:簡言之,他是如此獨 05/15 00:49
2F:→ kaifrankwind: 特出眾;在長久以來充斥著暴紅與廉價媚俗文化的... 05/15 00:50
3F:→ kaifrankwind: 大賽中,他就像一劑提神的解藥,令人感到耳目一新 05/15 00:54
4F:→ kaifrankwind: trashy kitsch跟refreshing的對比在於"舊;沒有創意 05/15 00:56
5F:→ kaifrankwind: "對上"新;與眾人習慣不一樣" 清新脫俗...也不是說 05/15 00:59
6F:→ kaifrankwind: 完全不行 就稍微陰性 有可能誤導讀者對歌手風格的判 05/15 01:00
7F:→ kaifrankwind: 斷? 可以多斟酌就是了... 05/15 01:01
8F:→ dogan: 謝謝你的建議,調動語序之後的確順不少。另外回應你新舊對 05/15 11:56
9F:→ dogan: 比這點,因為上下文重點在強調歌手的樸實 而非創意,所以 05/15 11:57
10F:→ dogan: 所以我才翻清新脫俗 :) 05/15 11:57
11F:推 spacedunce5: short-lived fad 短暫流行?稍縱即逝? 05/15 19:20
12F:→ kaifrankwind: 原來如此 :) 05/15 21:49