作者dogan (豆干)
看板Translation
标题[英中] 一段话的翻译
时间Sun May 14 22:28:30 2017
各位版友好,
最近在整理BBC Eurovision 的新闻时,看到一句话
不晓得如何翻比较到位
He is , simply put, one of a kind - an antidote of sorts to
Eurovision's history of short-lived fads and trashy kitsch,
and all the more refreshing for it.
自己不专业翻译成..(本人专业是医药,翻译算是门外汉..)
简言之,他是如此独特出众,彷若一剂提神的解药,在长久以来,充斥着暴红及廉价
媚俗文化的欧洲歌唱大赛中,格外令人感到清新脱俗。
还请大家指点、讨论
谢谢:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.73.103
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1494772113.A.E08.html
1F:→ kaifrankwind: 多挪动一下架构 应该会好一点:简言之,他是如此独 05/15 00:49
2F:→ kaifrankwind: 特出众;在长久以来充斥着暴红与廉价媚俗文化的... 05/15 00:50
3F:→ kaifrankwind: 大赛中,他就像一剂提神的解药,令人感到耳目一新 05/15 00:54
4F:→ kaifrankwind: trashy kitsch跟refreshing的对比在於"旧;没有创意 05/15 00:56
5F:→ kaifrankwind: "对上"新;与众人习惯不一样" 清新脱俗...也不是说 05/15 00:59
6F:→ kaifrankwind: 完全不行 就稍微阴性 有可能误导读者对歌手风格的判 05/15 01:00
7F:→ kaifrankwind: 断? 可以多斟酌就是了... 05/15 01:01
8F:→ dogan: 谢谢你的建议,调动语序之後的确顺不少。另外回应你新旧对 05/15 11:56
9F:→ dogan: 比这点,因为上下文重点在强调歌手的朴实 而非创意,所以 05/15 11:57
10F:→ dogan: 所以我才翻清新脱俗 :) 05/15 11:57
11F:推 spacedunce5: short-lived fad 短暂流行?稍纵即逝? 05/15 19:20
12F:→ kaifrankwind: 原来如此 :) 05/15 21:49