作者vinjacentcob ( )
看板Translation
標題[雜問] 外國人翻譯姓名寫法
時間Tue Apr 25 18:44:20 2017
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1O_nrvbt ]
作者: vinjacentcob ( ) 看板: ask
標題: [請問] 外國人翻譯姓名寫法
時間: Tue Apr 25 17:57:11 2017
大部分出版社會這樣寫J.K.羅琳
但是維基百科的寫法是J·K·羅琳
像魔戒的作者維基是這樣寫J·R·R·托爾金
英國犯罪小說家P·D·詹姆斯
那個點(間隔號)應該是半形下方還是全形中間?
請問哪裡有翻譯細則的條文、具體的學術網頁可以參考?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.71.78
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ask/M.1493114233.A.977.html
1F:→ OrzOGC: 半形啦... 04/25 18:01
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: vinjacentcob (114.47.71.78), 04/25/2017 18:44:20
2F:→ shuen1217: 全形吧? 查音界號 教育部國語辭典? 04/25 18:55
3F:推 sbeman: 感覺各家規定不同 04/26 01:06
4F:推 EVASUKA: 這種情況應該是依出版社,維基不算官方來源 04/26 05:24
5F:推 xxvi: 音界號應該是用在姓跟名中間,但原po舉的例子是因為縮寫吧 04/26 10:22
6F:推 waggy: 通常中文字之間才會用全形 如:約翰·史密斯 04/26 11:35
7F:→ waggy: 如果是英文名縮寫應該用英文的標點 04/26 11:37
8F:→ vinjacentcob: 對 困擾在縮寫 勞倫斯·卜洛克這我沒疑問 04/26 11:47