作者buyao (天佑地球)
看板Translation
標題[英中] rewire your brain
時間Mon Mar 27 04:21:57 2017
想請益 rewire your brain 的翻法,例句如下:
Your thinking is outdated. I think you should kind of rewire your brain.
暫譯成:你的想法過時了,我覺得你應該重新調整你的觀念。
(整段內容沒有太負面批評個人的意思)
想請問大家會怎麼翻此處的 kind of rewire your brain 呢?
會說「重組一下你的大腦」嗎?
感覺應該有更貼近口語的譯法...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.41.55.174
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1490559720.A.5B9.html
※ 編輯: buyao (68.41.55.174), 03/27/2017 04:45:00
1F:推 spacedunce5: 打掉重練(誤 03/27 16:46
2F:→ kaifrankwind: 用得很氾濫的 "翻轉" 03/27 20:50
3F:→ cceelliiaa: 把大腦拿去洗一洗 03/28 00:21
4F:→ Ianthegood: 直翻重焊大腦接線啊 03/28 19:41
5F:→ buyao: 哈哈,有意思。 03/28 23:45
6F:推 AYtranslator: 扭轉思維/換顆大腦 03/29 13:34
7F:→ lail: 推1樓XDDD 03/29 23:39
8F:推 EVASUKA: "Your thinking is outdated"這句已經戰力很強了吧 !? 04/24 22:58
9F:→ EVASUKA: 怎麼會沒有太負面批評XD 04/24 22:58
10F:→ buyao: 也是,不過這是我自己給的例句,和原句不同... Orz 05/11 14:25
11F:→ buyao: 原句倒是真的有"kind of",我知道正常大概是就省略不翻 05/11 14:27
12F:→ buyao: 可是就會忍不住去想這對語氣的影響、想像說話者的態度表情 05/11 14:29