作者lail (古道照顏色)
看板Translation
標題[雜問] To do V 跟For Ving的差異
時間Thu Mar 23 11:50:50 2017
最近在進行中翻英的作業
被修改回來的內容讓我有些困惑,
簡單敘述內容
是關於A、B兩個元件,A有一個空間,B容納在這個空間中
我原本的寫法是
A has a space to accommodate B.
被修改後的樣子是
A has a space for accomodting B.
想請問,
To V 跟
For Ving
這兩種用法的差異在那裏,
其隱含的意思是不是不一樣?
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.88.90
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1490241052.A.4AA.html
※ 編輯: lail (220.142.88.90), 03/23/2017 11:52:34
1F:推 fred1541: 個人感想 to 不限定 for專門騰出給…… 03/23 12:06
2F:推 nunu1126: 我的經驗是to V是前面有一個“動作“,以完成後面這件 03/23 19:50
3F:→ nunu1126: 事,for Ving 是前面一個“狀態“,是為了後面這件事。 03/23 19:50
4F:→ chingfen: 要不要查一下語料庫,比較一下兩者的用法和使用頻率? 03/24 07:37
5F:→ chingfen: space to accommodate 和 space for accomod[a]ting 03/24 07:38
6F:→ lail: 好哦,我來查查coca 03/29 23:38