作者Hiter (克思議)
看板Translation
標題[英中]
時間Wed Mar 15 00:11:00 2017
New Zealanders will make up their own minds about the lack of frankness from h
im.
紐西蘭人民打從心底對他失去信心。
請問這句的中英譯文 有符合 反面著筆法 或是 詞性轉換法 嗎?
拜託拜託大大們解答,在此一鞠躬。
先謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.98.84
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1489507862.A.B8A.html
※ 編輯: Hiter (27.242.98.84), 03/15/2017 00:11:39
1F:推 whaleA: 這兩個是同一句話嗎? 意思好像差很多 03/18 18:13
2F:推 spacedunce5: 表面上差很多但基本意思很接近,有點像「大家心裡明 03/19 11:16
3F:→ spacedunce5: 白」 03/19 11:17
4F:→ spacedunce5: 但是術語我就不熟了 03/20 16:38
5F:推 AYtranslator: 紐西蘭人民對他的誠信與否會自有定奪。 03/20 23:49
6F:推 myenglish23: 樓上太強! 請問lack 怎麼夾帶的 03/27 13:09
7F:→ AYtranslator: 雖然原文有用lack這個負面的單字,但其實我這譯文 03/28 16:06
8F:→ AYtranslator: 其實也有這負面含意藏在裡頭,卻又不直接了當指出。 03/28 16:09
9F:→ AYtranslator: 與原文一樣曖昧不清,看起來卻有暗指他不誠懇。 03/28 16:11