作者Hiter (克思议)
看板Translation
标题[英中]
时间Wed Mar 15 00:11:00 2017
New Zealanders will make up their own minds about the lack of frankness from h
im.
纽西兰人民打从心底对他失去信心。
请问这句的中英译文 有符合 反面着笔法 或是 词性转换法 吗?
拜托拜托大大们解答,在此一鞠躬。
先谢谢大家~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.242.98.84
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1489507862.A.B8A.html
※ 编辑: Hiter (27.242.98.84), 03/15/2017 00:11:39
1F:推 whaleA: 这两个是同一句话吗? 意思好像差很多 03/18 18:13
2F:推 spacedunce5: 表面上差很多但基本意思很接近,有点像「大家心里明 03/19 11:16
3F:→ spacedunce5: 白」 03/19 11:17
4F:→ spacedunce5: 但是术语我就不熟了 03/20 16:38
5F:推 AYtranslator: 纽西兰人民对他的诚信与否会自有定夺。 03/20 23:49
6F:推 myenglish23: 楼上太强! 请问lack 怎麽夹带的 03/27 13:09
7F:→ AYtranslator: 虽然原文有用lack这个负面的单字,但其实我这译文 03/28 16:06
8F:→ AYtranslator: 其实也有这负面含意藏在里头,却又不直接了当指出。 03/28 16:09
9F:→ AYtranslator: 与原文一样暧昧不清,看起来却有暗指他不诚恳。 03/28 16:11