作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[討論] 關於being 怎麼翻?或是不用翻?
時間Mon Feb 27 08:33:25 2017
大家好
想問一段話We start off being our wetness, hunger, satiation, and
sleepiness.
這句的脈絡是在講我們的身體感覺是生命的基礎,剛出生時是身體感覺定義
我們與周遭環境的關係
所以翻成“我們的生命開始於潮濕、飢餓、飽足、想睡中”
理應沒有問題,
但重點來囉,
原文的“being" 是斜體,表示作者有強調這個字,
但不曉得中文要如何表現”being"
還是改成我們的生命“是”從感覺潮濕,飢餓,飽足,與困倦中開始?
先謝過了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1488155608.A.424.html
1F:→ leonie813: 自己先回...我改的生命“是”好像也沒反映being的意思 02/27 08:38
2F:推 waggy: quote中譯的"感覺"比較符合原文意思 02/27 12:01
3F:推 perspicuity: 我們的生命開始於濕、餓、膩、睏。 02/27 12:02
4F:推 spacedunce5: 我們就是我們的 02/27 13:59
5F:→ leonie813: 或者:生命的開始“是”我們感覺到潮濕,飢餓,飽足,睏倦 02/27 15:27
6F:→ leonie813: 生命“是”開始於我們感覺到濕餓飽睏? 02/27 15:45
7F:→ saram: 於 02/27 20:17
8F:推 spacedunce5: 作者強調 being 所以任何表示空間或從屬概念的譯法, 02/28 10:01
9F:→ spacedunce5: 比如始於、於……中,都不對,只能是直接連結的就是 02/28 10:01
10F:→ spacedunce5: 或即是之類的 02/28 10:01