作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[讨论] 关於being 怎麽翻?或是不用翻?
时间Mon Feb 27 08:33:25 2017
大家好
想问一段话We start off being our wetness, hunger, satiation, and
sleepiness.
这句的脉络是在讲我们的身体感觉是生命的基础,刚出生时是身体感觉定义
我们与周遭环境的关系
所以翻成“我们的生命开始於潮湿、饥饿、饱足、想睡中”
理应没有问题,
但重点来罗,
原文的“being" 是斜体,表示作者有强调这个字,
但不晓得中文要如何表现”being"
还是改成我们的生命“是”从感觉潮湿,饥饿,饱足,与困倦中开始?
先谢过了~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.97.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1488155608.A.424.html
1F:→ leonie813: 自己先回...我改的生命“是”好像也没反映being的意思 02/27 08:38
2F:推 waggy: quote中译的"感觉"比较符合原文意思 02/27 12:01
3F:推 perspicuity: 我们的生命开始於湿、饿、腻、困。 02/27 12:02
4F:推 spacedunce5: 我们就是我们的 02/27 13:59
5F:→ leonie813: 或者:生命的开始“是”我们感觉到潮湿,饥饿,饱足,困倦 02/27 15:27
6F:→ leonie813: 生命“是”开始於我们感觉到湿饿饱困? 02/27 15:45
7F:→ saram: 於 02/27 20:17
8F:推 spacedunce5: 作者强调 being 所以任何表示空间或从属概念的译法, 02/28 10:01
9F:→ spacedunce5: 比如始於、於……中,都不对,只能是直接连结的就是 02/28 10:01
10F:→ spacedunce5: 或即是之类的 02/28 10:01