作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[討論] 一句Mickey Hart 說過的話
時間Wed Feb 22 21:31:52 2017
Life is about rhythm.
We vibrate, our hearts are pumping blood.
We are a rhythm machine, that’s what we are.
其實應該是一段話XD
我又來打擾了:P
米奇.哈特先生是位打擊樂手
說的話也跟打擊有關XD
我想翻成
生命是一種節奏。
我們顫動,心臟抽泵血液。
我們是一種律動的機器,這就是人類的本質。
不知這樣是否到位?
主要是“We vibrate, our hearts are pumping blood“這句
vibrate 翻成顫動不知是否合適?
另外我覺得we vibrate, 和後面那句話應該是有相關的
不過在下才疏學淺,不知道能不能說我們顫動, 因為心臟抽泵血液?
先謝過啦~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1487770316.A.F1C.html
1F:推 spacedunce5: 因為心臟蹦蹦跳而讓身體顫動??? 02/23 10:15
2F:→ leonie813: 我其實也是這麼覺得那一句應該前後有關聯,但很難翻得 02/23 21:28
3F:→ leonie813: 優美T.T 02/23 21:29
4F:→ kaifrankwind: 「生命就是一個節奏。我們身體顫動,我們心臟噗通 02/25 03:27
5F:→ kaifrankwind: 噗通抽送血液。我們就像一台節奏機器一樣,人類本質 02/25 03:28
6F:→ kaifrankwind: 不過如此。」 02/25 03:29
7F:→ kaifrankwind: 不過(就是)如此--可斟酌 02/25 04:13
8F:→ kaifrankwind: 讀者自己也會想很多 所以你覺得沒有明說但有關連的 02/25 13:30
9F:推 spacedunce5: 樓上巧妙地保留模糊性! 02/25 13:30
10F:→ kaifrankwind: 部分未必需要處理 02/25 13:31
11F:→ leonie813: 說得好! 02/25 19:05