作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[讨论] 一句Mickey Hart 说过的话
时间Wed Feb 22 21:31:52 2017
Life is about rhythm.
We vibrate, our hearts are pumping blood.
We are a rhythm machine, that’s what we are.
其实应该是一段话XD
我又来打扰了:P
米奇.哈特先生是位打击乐手
说的话也跟打击有关XD
我想翻成
生命是一种节奏。
我们颤动,心脏抽泵血液。
我们是一种律动的机器,这就是人类的本质。
不知这样是否到位?
主要是“We vibrate, our hearts are pumping blood“这句
vibrate 翻成颤动不知是否合适?
另外我觉得we vibrate, 和後面那句话应该是有相关的
不过在下才疏学浅,不知道能不能说我们颤动, 因为心脏抽泵血液?
先谢过啦~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.97.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1487770316.A.F1C.html
1F:推 spacedunce5: 因为心脏蹦蹦跳而让身体颤动??? 02/23 10:15
2F:→ leonie813: 我其实也是这麽觉得那一句应该前後有关联,但很难翻得 02/23 21:28
3F:→ leonie813: 优美T.T 02/23 21:29
4F:→ kaifrankwind: 「生命就是一个节奏。我们身体颤动,我们心脏噗通 02/25 03:27
5F:→ kaifrankwind: 噗通抽送血液。我们就像一台节奏机器一样,人类本质 02/25 03:28
6F:→ kaifrankwind: 不过如此。」 02/25 03:29
7F:→ kaifrankwind: 不过(就是)如此--可斟酌 02/25 04:13
8F:→ kaifrankwind: 读者自己也会想很多 所以你觉得没有明说但有关连的 02/25 13:30
9F:推 spacedunce5: 楼上巧妙地保留模糊性! 02/25 13:30
10F:→ kaifrankwind: 部分未必需要处理 02/25 13:31
11F:→ leonie813: 说得好! 02/25 19:05