作者leonie813 (萊奧妮)
看板Translation
標題[英中] You live through that little piece of
時間Fri Feb 10 21:55:53 2017
請問大家
You live through that little piece of time that is yours,
but that piece of time is not only your own life,
it is the summingup of all the other lives that are
simultaneous with yours. . . . What you are is an expression
of History.
這段話出自,"世界夠大,時間夠長“(World Enough and Time)
第一句雖然是懂它的意思, 但很難翻到位@@
我是翻成:
你活在屬於你的那一段時間中,
但這那段時間不僅是你自己的人生,
而是所有與你同時存在的生命之總和……
你的生命是一段歷史的展演。
還是第一句要翻成:你在你擁有的那段時間中活著 ?
最後一句好像也可以翻成:你就是歷史?
請大家提供建議了...謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1486734957.A.C56.html
1F:推 spacedunce5: 你經歷的是自己的一片歲月;歷史藉你而開展 02/11 21:57
2F:→ spacedunce5: world enough and time 背後也有典故 02/11 21:57
3F:→ leonie813: 感謝~(什麼典故啊?) 02/14 20:03
4F:推 spacedunce5: to his coy mistress 02/15 10:38
5F:→ leonie813: 哈,上網查了一下,真妙~ 02/17 23:47