作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[英中] You live through that little piece of
时间Fri Feb 10 21:55:53 2017
请问大家
You live through that little piece of time that is yours,
but that piece of time is not only your own life,
it is the summingup of all the other lives that are
simultaneous with yours. . . . What you are is an expression
of History.
这段话出自,"世界够大,时间够长“(World Enough and Time)
第一句虽然是懂它的意思, 但很难翻到位@@
我是翻成:
你活在属於你的那一段时间中,
但这那段时间不仅是你自己的人生,
而是所有与你同时存在的生命之总和……
你的生命是一段历史的展演。
还是第一句要翻成:你在你拥有的那段时间中活着 ?
最後一句好像也可以翻成:你就是历史?
请大家提供建议了...谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.97.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1486734957.A.C56.html
1F:推 spacedunce5: 你经历的是自己的一片岁月;历史藉你而开展 02/11 21:57
2F:→ spacedunce5: world enough and time 背後也有典故 02/11 21:57
3F:→ leonie813: 感谢~(什麽典故啊?) 02/14 20:03
4F:推 spacedunce5: to his coy mistress 02/15 10:38
5F:→ leonie813: 哈,上网查了一下,真妙~ 02/17 23:47